英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

今日起 經(jīng)第一入境點(diǎn)分流的北京國(guó)際客運(yùn)航班將逐步恢復(fù)直航

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年09月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
根據(jù)國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制工作部署,為確保常態(tài)化疫情防控下國(guó)際客運(yùn)航班平穩(wěn)有序運(yùn)行,更好發(fā)揮北京國(guó)際航空樞紐作用,便利旅客國(guó)際出行往來(lái),民航局自9月3日起逐步將經(jīng)第一入境點(diǎn)分流的北京國(guó)際客運(yùn)航班恢復(fù)直航。
今日起 經(jīng)第一入境點(diǎn)分流的北京國(guó)際客運(yùn)航班將逐步恢復(fù)直航

資料圖:一架荷蘭皇家航空公司的飛機(jī)準(zhǔn)備從北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)起飛。(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))

Beijing will gradually resume direct inbound flights to the city from eight countries, starting from Thursday, the municipal government announced Wednesday. The listed countries are Cambodia, Greece, Denmark, Thailand, Pakistan, Austria, Canada and Sweden, all of which pose a low risk of cross-border infection and conduct nucleic acid tests for passengers.

北京市政府宣布,自9月3日起逐步恢復(fù)北京國(guó)際客運(yùn)航班直航。根據(jù)相關(guān)航班始發(fā)地遠(yuǎn)端核酸檢測(cè)工作情況,將先行恢復(fù)泰國(guó)、柬埔寨、巴基斯坦、希臘、丹麥、奧地利、瑞典、加拿大等8個(gè)跨境感染風(fēng)險(xiǎn)較低國(guó)家至北京的航班。

【知識(shí)點(diǎn)】

為嚴(yán)控首都疫情輸入風(fēng)險(xiǎn),自3月23日開(kāi)始,入境北京的所有國(guó)際客運(yùn)航班被分流到指定第一入境點(diǎn)(first point of entry),接受檢疫符合條件的旅客可搭乘原航班入京。截至9月1日,已有511個(gè)國(guó)際客運(yùn)航班被分流到第一入境點(diǎn)。

恢復(fù)后的第一班為9月3日國(guó)航執(zhí)飛的柬埔寨金邊至北京航班。

The number of passengers on direct international flights to Beijing will be capped at around 500 each day during the trial period. The number is expected to double after the trial run ends.

試運(yùn)行期間,每天入境北京的國(guó)際客運(yùn)航班乘客數(shù)量控制在500人左右,試運(yùn)行期結(jié)束后,人員規(guī)模掌握在1000人左右。

【單詞講解】

Cap這個(gè)詞大家都認(rèn)識(shí),本意是“帽子”,尤指那種帶帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在這里,cap作為動(dòng)詞使用,表示“對(duì)(價(jià)格、人數(shù)等)進(jìn)行限制”,相當(dāng)于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他們的月薪不能超過(guò)1萬(wàn)元。)而且這里的限制一般都指“上限”,因?yàn)閏eiling和cap都在我們的頭頂,在某件事上加了個(gè)天花板或者帽子,其實(shí)就是相當(dāng)于“給某事設(shè)了一個(gè)上限”。

The passengers should be citizens of those foreign countries or Chinese people who are traveling back from those countries. People from third countries should not take those flights as a transfer to Beijing.

直航北京國(guó)際航班旅客原則上應(yīng)為通航國(guó)家和地區(qū)的公民以及在該地的中國(guó)公民,嚴(yán)格控制第三國(guó)人員在該地中轉(zhuǎn)入境北京口岸。

嚴(yán)格的防控措施

Passengers without a negative nucleic acid test result or who fail to pass a temperature scan won't be able to board.

未持有核酸檢測(cè)陰性證明、體溫檢測(cè)超過(guò)標(biāo)準(zhǔn)旅客不予登機(jī)。

Passengers will be tested for COVID-19 in a special section at the Beijing Capital International Airport after going through customs clearance and inspection upon arrival.

旅客到達(dá)北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng),完成通關(guān)查驗(yàn)后,將在專(zhuān)區(qū)進(jìn)行新冠病毒檢測(cè)。

The travelers must also undergo a mandatory 14-day concentrated medical observation. Those who test positive for COVID-19 or develop fever or symptoms of respiratory illness will be transferred to designated hospitals, including their close contacts.

所有入境旅客將接受14天集中醫(yī)學(xué)觀察,對(duì)核酸檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性、出現(xiàn)發(fā)熱或呼吸道癥狀以及密切接觸者等人員,及時(shí)安排轉(zhuǎn)送至定點(diǎn)醫(yī)院。

Beijing residents returning from those countries via direct flights will need to have another 7-day health monitoring period at home after the 14-day quarantine.

從上述國(guó)家搭乘直航返京的北京居民在結(jié)束14天集中觀察后,還需進(jìn)行7天居家健康監(jiān)測(cè)。

根據(jù)入境后實(shí)際輸入病例數(shù),及時(shí)采取恢復(fù)指定第一入境點(diǎn)入境、航班熔斷("circuit breaker" mechanism for airlines)等措施,最大限度阻斷疫情輸入風(fēng)險(xiǎn)。

【相關(guān)詞匯】

第一入境點(diǎn) first point of entry

海關(guān)清關(guān) customs clearance

出入境檢驗(yàn)檢疫 entry-exit inspection and quarantine

集中觀察 concentrated observation

入境航班 inbound flight

輸入病例 imported cases


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市設(shè)計(jì)院北院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦