The Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China proposed to achieve more substantial progress in common prosperity for everyone in China's long-range objectives, with the aim to expand remarkably the size of the middle-income group, ensure equitable access to basic public services, and significantly reduce disparities in urban-rural development and in living standards. The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries.
2020年5月12日,廣西壯族自治區(qū)的一位農(nóng)民在溫室大棚摘西紅柿。(圖片來源:新華社)
【知識點】
實現(xiàn)共同富裕,反映了社會主義的本質(zhì)要求,是我們黨堅持全心全意為人民服務(wù)根本宗旨的重要體現(xiàn)。在波瀾壯闊的歷史進程中,中國共產(chǎn)黨始終堅持以人民為中心,團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民為創(chuàng)造美好生活、實現(xiàn)共同富裕而不懈奮斗,在實踐中形成了先富帶動后富、逐步實現(xiàn)共同富裕的規(guī)律性認識,推動人民生活質(zhì)量和社會共享水平顯著提升。
“十四五”時期將扎實推動共同富裕,堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存,提高勞動報酬在初次分配中的比重,健全工資合理增長機制,著力提高低收入群體的收入,擴大中等收入群體;完善按要素分配政策制度,增加中低收入群體的要素收入;完善再分配機制,加大稅收、社保、轉(zhuǎn)移支付等調(diào)節(jié)力度和精準性;發(fā)揮第三次分配的作用,發(fā)展慈善事業(yè)。
【重要講話】
我們要以更大的力度、更實的措施保障和改善民生,加強和創(chuàng)新社會治理,堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),促進社會公平正義,在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展,讓實現(xiàn)全體人民共同富裕在廣大人民現(xiàn)實生活中更加充分地展示出來。
We will devote more energy and take more concrete measures in ensuring and improving people's living standards, strengthening and developing new approaches to social governance, resolutely winning the battle against poverty, promoting social fairness and justice, making steady progress in ensuring people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, so as to better demonstrate the realization of common prosperity for everyone in people's real life.
——2018年3月20日,習(xí)近平在十三屆全國人大一次會議閉幕會上的講話
【相關(guān)詞匯】
中等收入群體
the middle-income group
城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距
disparities in urban-rural development
2035年遠景目標
Long-Range Objectives Through the Year 2035