英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣疫苗公平合理分配 fair and equitable distribution of vaccines

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年08月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)2月17日舉行的公開(kāi)會(huì)上,中方呼吁各方加強(qiáng)國(guó)際抗疫合作,強(qiáng)調(diào)“人民至上”的原則。中方指出,各方應(yīng)該攜手抵制 “疫苗民族主義”,促進(jìn)疫苗公平合理分配。
China called for enhanced international cooperation on COVID-19 vaccines and emphasized a people-first approach in the fight against the pandemic at the United Nations Security Council's open meeting on February 17. China called on all parties to come together to reject vaccine nationalism, and promote fair and equitable distribution of vaccines.

2021年2月10日,中國(guó)政府援助赤道幾內(nèi)亞的一批新冠疫苗順利運(yùn)抵馬拉博。這是中國(guó)政府向非洲國(guó)家提供的第一批疫苗援助 。(圖片來(lái)源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
經(jīng)歷了新冠疫情肆虐的一年,疫苗為人類戰(zhàn)勝病毒帶來(lái)了希望。然而,全球疫苗分配不公問(wèn)題日漸突出,“疫苗民族主義”和富國(guó)“自我優(yōu)先”等做法正在不同國(guó)家和群體間造成“免疫鴻溝”,對(duì)全球構(gòu)建抗疫統(tǒng)一防線的努力造成沖擊。
全球化背景下,人類社會(huì)相互依存,應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)不能各自為戰(zhàn)。新冠病毒快速跨境傳播特性,決定了應(yīng)該采取全球聯(lián)防聯(lián)控策略,而在當(dāng)前產(chǎn)能、接種能力相對(duì)有限的情況下,疫苗也應(yīng)得到公平合理的分配,特別是發(fā)展中國(guó)家平等獲得疫苗的權(quán)利應(yīng)得到保障,從而實(shí)現(xiàn)全球免疫成效的最大化。這是全球盡早戰(zhàn)勝疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)的關(guān)鍵。
中國(guó)最早承諾將自主研發(fā)的疫苗作為全球公共產(chǎn)品,加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”和世衛(wèi)組織發(fā)起的“全球合作加速開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具”倡議,不斷為全球抗疫注入信心與希望。隨著產(chǎn)量大幅提升,中國(guó)正積極為緩解全球疫苗供不應(yīng)求做出貢獻(xiàn),而中國(guó)疫苗公平合理的價(jià)格也有望極大減輕發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。
 

【重要講話】
中國(guó)將繼續(xù)同各國(guó)分享疫情防控有益經(jīng)驗(yàn),向應(yīng)對(duì)疫情能力薄弱的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的幫助,促進(jìn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,助力世界早日徹底戰(zhàn)勝疫情。
China will continue to share its experience with other countries, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. We hope these efforts will contribute to an early and complete victory over the coronavirus throughout the world.
——2021年1月25日,習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話會(huì)上的特別致辭

 

【相關(guān)詞匯】

全球公共產(chǎn)品
global public good

疫苗國(guó)際合作
international cooperation on vaccines

人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市廣西水牛研究所單位房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦