英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣應(yīng)對(duì)氣候危機(jī) address the climate crisis

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年09月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

4月16日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京同法國(guó)總統(tǒng)馬克龍、德國(guó)總理默克爾舉行中法德領(lǐng)導(dǎo)人視頻峰會(huì)。三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就合作應(yīng)對(duì)氣候變化、中歐關(guān)系、抗疫合作以及重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。
President Xi Jinping attended a video summit with French President Emmanuel Macron and German Chancellor Angela Merkel in Beijing on Friday. The leaders of the three countries exchanged in-depth views on cooperation in coping with climate change, China-Europe relations, anti-pandemic cooperation, and major international and regional issues.

 

4月15-16日,中美兩國(guó)代表在上海舉行會(huì)談,并就應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)發(fā)布聯(lián)合聲明。聲明指出,中美致力于相互合作并與其他國(guó)家一道解決氣候危機(jī),按其嚴(yán)峻性、緊迫性所要求加以應(yīng)對(duì)。
Envoys from China and the United States have issued a joint statement addressing the climate crisis after talks from Thursday to Friday in Shanghai. China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands, according to the statement.

成都溫江國(guó)家氣候觀象臺(tái)地面觀測(cè)場(chǎng)。(圖片來(lái)源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
應(yīng)對(duì)氣候變化是全人類的共同事業(yè),是全球生態(tài)文明建設(shè)的重要方面,關(guān)乎人民福祉,關(guān)乎人類未來(lái)。從推動(dòng)達(dá)成氣候變化《巴黎協(xié)定》到全面履行《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》,從設(shè)立氣候變化南南合作基金到大力推進(jìn)綠色“一帶一路”建設(shè),中國(guó)始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,堅(jiān)持多邊主義,同世界各國(guó)一道,共謀全球生態(tài)文明建設(shè),加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。
在第七十五屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上,習(xí)近平主席宣布,中國(guó)將提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。這是中方基于可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的責(zé)任擔(dān)當(dāng)作出的重大戰(zhàn)略決策。中國(guó)的立場(chǎng)和行動(dòng),展現(xiàn)出作為全球生態(tài)文明建設(shè)重要參與者、貢獻(xiàn)者、引領(lǐng)者的擔(dān)當(dāng)。
 

【重要講話】
應(yīng)對(duì)氣候變化是全人類的共同事業(yè),不應(yīng)該成為地緣政治的籌碼、攻擊他國(guó)的靶子、貿(mào)易壁壘的借口。
Climate change is the common cause of all humanity. It should not be a bargaining chip for geopolitics, a target for attacking other countries, or an excuse for trade barriers.
——2021年4月16日,習(xí)近平同法國(guó)德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人舉行視頻峰會(huì)時(shí)強(qiáng)調(diào)

【相關(guān)詞匯】

碳中和
carbon neutrality

溫室氣體管控
control of greenhouse gases


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市十五中麗豐一品英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦