國(guó)家衛(wèi)健委新聞發(fā)言人介紹,2020年我國(guó)居民健康素養(yǎng)水平達(dá)到23.15%,比2019年提升3.98個(gè)百分點(diǎn),增長(zhǎng)幅度為歷年最大。
China's health literacy rate reached 23.15 percent in 2020, up 3.98 percentage points from the previous year and marking the highest ever rate of increase, a spokesperson with the National Health Commission said.
2021年 4月23日,在科普活動(dòng)中,首都兒科研究所附屬兒童醫(yī)院哮喘防治與教育中心(現(xiàn)變態(tài)反應(yīng)科)原護(hù)士長(zhǎng)羅雁青在演示氣霧劑和儲(chǔ)霧罐的使用。(圖片來源:新華網(wǎng))
【知識(shí)點(diǎn)】
健康知識(shí)普及,是提高全民健康水平經(jīng)濟(jì)且高效的措施。2019年,國(guó)務(wù)院?jiǎn)?dòng)了健康中國(guó)行動(dòng)計(jì)劃,部署了15個(gè)專項(xiàng)行動(dòng),其中第一項(xiàng)就是健康知識(shí)普及行動(dòng)。兩年來,健康促進(jìn)惠及千萬家。特別是新冠肺炎疫情發(fā)生以來,勤洗手、戴口罩、多通風(fēng)、一米線等良好生活習(xí)慣耳熟能詳,高頻次、廣覆蓋的健康科普為打贏疫情防控人民戰(zhàn)爭(zhēng)提供了有力支撐。
目前,國(guó)家已專門成立健康科普專家?guī)?,第一批?065名成員,各地也成立了省級(jí)專家?guī)?,有的參與疾控、臨床和科研工作,對(duì)群眾困惑的專業(yè)問題解疑,有的圍繞合理膳食、科學(xué)運(yùn)動(dòng)、近視防控、慢性病防治等主題,引導(dǎo)群眾養(yǎng)成健康文明生活方式。
【重要講話】
人民健康是社會(huì)文明進(jìn)步的基礎(chǔ),是民族昌盛和國(guó)家富強(qiáng)的重要標(biāo)志,要把人民健康放在優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略地位。
The people's health is the foundation of social civilization and progress, as well as a key mark of a prosperous nation and a strong country. We should put the people's health high on the development strategy.
——2020年9月22日,習(xí)近平主持召開教育文化衛(wèi)生體育領(lǐng)域?qū)<掖碜剷?huì)時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
愛國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)
patriotic public health campaign
健康中國(guó)行動(dòng)
Health China initiative
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市楓楊園英語學(xué)習(xí)交流群