《紅樓夢(mèng)》第58回中,襲人說(shuō):“一個(gè)巴掌拍不響,老的也太不公,小的也太可惡些。” 襲人的意思就是,老的小的都有錯(cuò)。
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典英譯本在這句話的處理上分別采取了兩個(gè)策略:
You can't clap with one hand. The old one's too unfair and the young one's too tiresome. (楊憲益/戴乃迭合譯本)
It takes two to make an argument. The older one shouldn't be so unjust and the younger one shouldn't be so unpleasant. (大衛(wèi)·霍克斯譯本)
楊/戴譯法選擇保留原文的意境,也保留原文的一絲朦朧。霍克斯譯法則是直接點(diǎn)破原文內(nèi)涵。
英文中有句俗語(yǔ)與中國(guó)這句老話非常接近:It takes two to tango.
英文詞典釋義:both parties involved in a situation or argument are responsible for it.
從翻譯角度看,“tango”與“拍巴掌”畫面相去甚遠(yuǎn)。盡管在不受翻譯羈絆的英文寫作中,完全可以拿這句英文表達(dá)“一個(gè)巴掌拍不響”的意思,但是如果讓中國(guó)古典小說(shuō)里的襲人嘴里冒出一句“tango”,多少有點(diǎn)畫面失調(diào)。
在《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)境里,楊/戴譯法與霍克斯譯法之別其實(shí)并不那么重要了,因?yàn)橐u人緊接著就把話挑明了,“老的也太不公,小的也太可惡些”,讓原本的“隱”喻無(wú)處躲藏。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市康城逸樹英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群