實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季第8集劇情介紹
讓它去吧!
德里克和阿狄森的工作關(guān)系受到挑戰(zhàn),一切皆因他們的好朋友來到西雅圖格蕾思醫(yī)院做一個復(fù)雜的手術(shù)來抑制乳癌的蔓延。喬治不理解一個死里逃生的病人卻并不為自己的僥幸感到一絲快樂;而另一個年老的紳士則在得知自己妻子只剩下幾個月的壽命時面臨兩難的抉擇。克里斯丁娜和布克想嘗試度過一次正常一點的約會。而維博醫(yī)師則為貝利的選友品味感到失望,直到他洞悉其中的原因。
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:40:27
[00:00.53](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要...
[00:02.26]Her or me? 她還是我
[00:03.33]I need him to stop talking to Meredith. 我要她停止和meredith說話.
[00:05.83]- You're staying with her? - She's my wife. 你留在她身邊了.
[00:08.00]I broke up with Derek. 她是我老婆
[00:07.91]我和 derek分手了.
[00:10.11]- So where are we? - We are a couple. 說到哪里了?
[00:12.17]I know the rules, but I don't want to have a relationship in secret. 我們是一對了.
[00:12.12]我知道規(guī)則
[00:13.86]但是我不想
[00:15.40]偷偷摸摸的拍拖.
[00:17.35]Boys are stupid. 男人都是笨蛋
[00:20.68]- What, you got a date? - Yes, yes I do. 什么,你有約會?
[00:21.63]是啊,我有約會.
[00:23.45]- You're married? - Ten years today. 你已經(jīng)結(jié)婚了?
[00:25.52]- How come I didn't know? - You never asked. 今天整整10年了
[00:25.57]為什么我一直不知道?
[00:27.65]你從沒問過.
[00:33.83](Meredith) In the eighth grade, 在初二的時候,
[00:36.10]my English class had to read Romeo and Juliet. 我們英文課要閱讀課文
[00:36.93]"羅密歐與茱莉葉"
[00:39.57]Then, for extra credit, Mrs. Snyder made us act out all the parts. 為了獲得額外的加分
[00:41.25]mrs. Snyder 讓我們
[00:43.00]表演這部名著.
[00:48.34]Sal Scafarillo was Romeo. Sal scaffarillo扮演羅密歐.
[00:51.75]As fate would have it, I was juliet. 就像命中注定一樣
[00:53.48]我演茱莉葉.
[01:04.83]All the other girls were jealous. But I had a slightly different take. 其他所有的女生都嫉妒我
[01:06.85]但是我卻有一點點的不同意見.
[01:10.17]I told Mrs. Snyder that juliet was an idiot. 我告訴mrs. Snyder
[01:11.35]茱莉葉是個白癡.
[01:17.24]For starters, she falls for the one guy she knows she can't have. 作為一個剛開始戀愛的人,
[01:18.22]她竟然愛上一個
[01:21.51]Then she blames fate for her own bad decision. 明知不能愛的人
[01:21.56]然后她埋怨命運(yùn)不公
[01:23.12]因為她自己做的傻決定.
[01:29.85]- (Lzzie) You kissed me. - I did. 你吻我了
[01:31.62]Should we... There's a discussion we could have if you wanted to have one. 是,我吻了.
[01:31.22]那我們--我是說...
[01:33.26]應(yīng)該討論一下
[01:34.44]如果你想的話,我們應(yīng)該
[01:37.16]Izzie. I kissed you. With tongue. And I plan to do it again and again. izzie,我舌吻了你
[01:39.87]而且我還打算繼續(xù)吻你,不停的吻.
[01:43.13]Get used to it. End of discussion. 慢慢習(xí)慣吧
[01:44.91]討論結(jié)束
[01:50.47]OK. Okay.
[01:51.84]Mrs. Snyder explained to me that when fate comes into play, Mrs. Snyder向我解釋說
[01:53.60]當(dāng)命運(yùn)降臨的時候,
[01:55.84]choice sometimes goes out the window. 選擇往往不知所蹤.
[01:58.98]God.
[02:05.85]Congratulations. 上帝.恭喜啊.
[02:07.72]- What? - Fellowships. 因為啥?
[02:09.96]Five applications, five offers. 你的獎學(xué)金啊.
[02:09.89]申請5個,得到5個通知書.
[02:12.36]Do you know how rare that is? This is your year. 你知道這有多罕見嗎?
[02:15.10]Everybody wants to dance with you. 這簡直就是你的幸運(yùn)年.
[02:15.11]每個人都想和你跳舞
[02:17.17]Of course, Seattle Grace's fellowship program is the best. 當(dāng)然,seattle grace的
[02:18.66]資助項目是最好的.
[02:20.70]Oh, yeah. Yeah. (coughs) Oh,yeah.
[02:22.55]Yeah. Ahem.
[02:29.81]You are taking my fellowship, aren't you? 你會選擇我給的獎學(xué)金的,對吧?
[02:32.18]I don't know. I haven't made a decision yet. 嗯...我不知道
[02:33.94]我還沒決定呢
[02:36.18]At the ripe old age of 13, I was very clear 在13歲的最后一段時間里
[02:39.82]that love, like life, is about making choices. 我終于清楚了,
[02:40.78]愛情就像生活一樣,不停的做出選擇...
[02:42.79]I would not wish this on anyone. It's like someone ripped my guts out. 我沒指望任何人.
[02:44.04]簡單而言,這就像讓誰做到一樣
[02:46.69]- Baby, you had food poisoning. - I had one, lousy restaurant clam. 掏出我的內(nèi)臟
[02:46.76]寶貝,你食物中毒而已.
[02:48.53]我吃了一家污穢餐廳的蛤.
[02:53.30]- Wait a minute. Where's Billing again? - (Meredith and Derek) The basement. 等等,付款處在哪里來著?
[02:55.61]地下室 地下室
[02:57.51]And fate has nothing to do with it. 而命運(yùn)對此無可奈何.
[02:59.71]We're going the wrong way. 我們走錯了
[03:04.01]- (Cristina) Coffee? - Oh, thank you. It's date night. 咖啡?
[03:05.06]Oh,謝謝.
[03:07.06]今晚約會哦.
[03:08.82]Yeah, it's a night, with a date. 是啊,今晚約會
[03:11.85]- You forgot. - No. 你忘了
[03:12.75]沒有.
[03:15.02]Yes. 嗯,忘了.
[03:16.82]You want to cancel? 你要取消嗎?
[03:19.93]No. 不要.
[03:27.27]Everyone thinks it's so romantic. 每個人都認(rèn)為羅密歐與茱莉葉如此浪漫 真愛難尋,多悲哀哦.
[03:29.80]Romeo and juliet. True love. How sad.
[03:35.14]Oh, crap! 啊,真tmd!
[03:37.11]If juliet was stupid enough to fall for the enemy, drink a bottle of poison, 如果茱莉葉再笨一些
[03:38.59]愛上自己的敵人,
[03:40.35]喝一杯毒酒
[03:42.08]and go to sleep in a mausoleum... 然后誰在陵墓里...
[03:44.92]What the... 她實在罪有應(yīng)得.
[03:45.99]...she deserved whatever she got.
[03:49.62]Grey's Anatomy 208 Let It Be
[03:53.56](& Psapp: Cosy in the Rocket)
[04:21.42]Window washer, fell from fifth-floor scaffolding. 從5樓的腳手架
[04:24.33]Obvious open tiblfib fracture, but otherwise OK. 窗內(nèi)掉下來的,
[04:24.42]顯然要檢查骨折,
[04:27.90]After a five-story fall he's got equal breath sounds. 其他的,沒問題
[04:27.72]呼吸正常
[04:28.50]從5樓掉下來
[04:29.26]他竟然呼吸還正常.
[04:30.80]This is unbelievable! Do you want to hear? 不可思議
[04:33.07]Somehow I believe you. Yang, get in there and palpate his abdomen. 想聽聽嗎?
[04:33.21]不知道為啥,我相信你
[04:34.30]Yang,幫幫忙
[04:35.04]檢查一下他的胸部
[04:37.07]- Does this hurt anywhere? - No. 哪里疼嗎?
[04:39.14]You fell from the sky. Five stories. You only injured your leg. 沒有
[04:39.05]你從上面掉下來--
[04:40.16]5層樓--
[04:42.38]- George. - No. Don't "George" me. 而你只是弄傷了大腿
[04:42.47]george.
[04:44.65]A few seconds earlier, he'd have landed on me. 別,別叫我.
[04:44.86]幾秒之前
[04:47.05]OK, rolling on three, please. One, two, three. 他差點掉在我身上
[04:46.89]Okay,一起給他翻身好嗎.
[04:48.65]1,2,3
[04:50.15](Groans) Eww.
[04:54.82]- Are these feathers? - My life was saved by that pigeon. Oh.
[04:54.90]這些是羽毛嗎?
[04:56.75]是鴿子救了我的命.
[04:58.76]Let's get some X-rays. 去做x光吧,
[05:00.63]And after that you might want to get in there and look for the rest of Tweety. 之后,
[05:01.40]你們還要回來
[05:03.03]找找還有其他的小鳥嗎.
[05:05.43]Thank you. 謝謝
[05:07.04](Man) Esme wanted to wait until tomorrow to see her doctor. Esme 想等到明天
[05:08.01]去看她自己的醫(yī)生,
[05:10.00]But she hasn't been able to keep anything down since yesterday. 但是從昨天開始
[05:11.01]她已經(jīng)不能再等了,
[05:13.37]So I brought her in. 所以我?guī)齺砹?/p>
[05:15.51]Mrs. Sorrento, you have acute cholecystitis. Okay,mrs. Sorrento,
[05:17.06]你有急性膽囊炎
[05:19.85]Which means that your gallbladder may have to come out. 也就是說,你的膽囊
[05:21.11]也許需要切除.
[05:22.82]She has gallstones? 她是膽結(jié)石嗎?
[05:24.25]He watches cable. He thinks he's a doctor. 他看太多電視劇了 (ER.House)
[05:25.07]以為自己是醫(yī)生呢
[05:28.89]I'm giving you antibiotics and IV fluids to cool the gallbladder down. 我給你一些抗生素
[05:30.57]還有靜脈注射
[05:32.00]來給你的膽囊降溫.
[05:33.73]Then I'm going to call Dr. Bailey 然后我回去
[05:35.53]and I'm going to see if surgery is the best way for us to go. 叫dr. Bailey,
[05:35.51]我還會去看看
[05:36.70]手術(shù)是不是我們最好的解決方法.
[05:38.60]- Do you have any questions? - What happened to your forehead? 還有什么問題嗎?
[05:40.23]孩子,你的額頭怎么了?
[05:43.30]Nothing. 沒事
[05:45.91]I've told you. I don't need an appointment. 我已經(jīng)告訴你了
[05:46.68]我不需要預(yù)約
[05:48.34]I am not a patient. I am a friend from New York. 我不是病人
[05:49.65]我是他來自紐約的朋友
[05:52.48]Weiss? Weiss?
[05:53.58]Derek! I've been looking for you! Derek.
[05:56.38]Sav, why didn't you tell me you were coming? 我還四處找你呢
[05:56.54]Sav.Hey,girly.
[05:57.88]為什么你沒告訴我你...
[05:59.98]ohh.
[06:01.86]If I knew you were coming I would have taken a day off. 如果我知道你要來
[06:02.85]我會休息一天的.
[06:04.66]- It was kind of last minute. - Are you all right? 呵呵,最后一刻才下的決定
[06:05.18]一切還好吧
[06:06.14]你沒事吧?
[06:10.13]A month ago, her mother died. Ovarian cancer. 一個月前,她媽媽過身了
[06:11.24]卵巢癌
[06:13.03]Catherine died? Catherine過身了?
[06:16.00]I'm sorry. 真遺憾
[06:18.91]And Savvy, she's... I mean, you know how close they were. savvy,她-我是說,
[06:22.21]I mean, all she can think about is this breast and ovarian cancer gene. 你知道他們有多親近.
[06:22.27]我是說,她說能想的就是
[06:23.42]乳房癌和卵巢癌的遺傳基因.
[06:26.05]BRACA. 乳房癌(BRCA)
[06:28.02]A positive test result isn't the end of the world, Sav. 陽性測試結(jié)果
[06:29.67]也不代表就是世界末日,sav.
[06:32.52]It just means you have a gene mutation that could... 只是說
[06:33.57]你有一個變異基因,也許會--
[06:35.32]I know what it is. 我知道那是什么
[06:36.72]I've talked to the genetic counselor. I've been to my gynecologist. 我和遺傳學(xué)家咨詢過,
[06:38.17]我還看過婦科醫(yī)生,
[06:41.53]And now I'm here. 而現(xiàn)在,我來這里了.
[06:48.34]Addy, you're the best surgeon there is. Addie,你是最棒的醫(yī)生.
[06:51.34]True. 沒錯
[06:55.34]- But this isn't surgical. - Yes, it is. 但是這并不用手術(shù).
[06:57.45]No. Sav, you understand you don't have cancer? 是的,需要.
[06:57.49]No,sav. 你要理解,
[06:58.52]你沒有癌癥
[07:00.78]And I have no intention of getting it. 而我也決不想要有
[07:09.39]So you want me... 那么你要我...
[07:11.06]I want you to take out my ovaries and the uterus, 我要你幫我切除
[07:12.06]我的卵巢和子宮
[07:14.06]and when that's done, 當(dāng)手術(shù)之后...
[07:16.60]you're going to find me the best person out there to cut off my breasts. 你會發(fā)現(xiàn)
[07:17.89]那個最好的人
[07:18.84]幫我切除了乳房.
[07:32.55]- Beak? - Claw. 喙.
[07:34.95]We need to widen this incision to take a better look. 爪,爪.
[07:35.32]我們需要加寬這個切口
[07:36.57]那樣才能看清楚
[07:38.25]好吧
[07:41.32]- Does your leg hurt a lot? - I'm fine, man. Just do your thing. 你的腿很疼嗎?
[07:43.36]我沒事,伙計.
[07:44.78]只是... 忙你的吧.
[07:47.13]Is there anyone you'd like me to call? 需要我?guī)湍憬o誰打電話嗎?
[07:49.36]What for? 為啥?
[07:51.07]You fell five stories and lived to tell about it. 你從5樓掉下來了
[07:53.60]I'd kind of want to shout it from the rooftops. 還活下來了,可以告訴給誰啊.
[07:54.48]我都有點想
[07:55.34]站在樓頂大聲喊出來了...
[07:57.51]So to speak. 說說而已
[07:59.24]It's a miracle. You may not understand the medicine of it. 真是奇跡
[08:01.18]你可能不明白
[08:02.78]A five-story fall, your lungs should be collapsed, your back should be broken. 這對醫(yī)學(xué)界意味著什么
[08:03.87]但是5層樓摔下來--
[08:05.33]你的肺應(yīng)該都碎了才對
[08:06.88]- Your aorta should be totally severed. - George, enough. 你的后背也應(yīng)該損傷嚴(yán)重,
[08:08.10]大動脈應(yīng)該完全破損了
[08:09.52]George,夠了.
[08:12.00]oh.
[08:12.93]Oh.
[08:16.02]I'm just saying, you know, there's a reason for this. 我只是說
[08:17.85]這里一定有什么原因在
[08:19.73]You lived. We both did. 你活下來了,我們都是.
[08:22.96]Carpe diem, man. Seize the day. 及時行樂,朋友
[08:25.55]抓住眼前事
[08:28.44]- Any chance you can make him leave? - I really, really wish I could. 有什么機(jī)會你能趕走他嗎?
[08:32.27]Mr. Vargas, your lower left leg bones are shattered. 我也非常希望我能.
[08:33.31]Mr. Vargas,
[08:35.02]你左小腿的骨頭碎了
[08:37.45]- We'll need to get you in for surgery. - Oh, great. Just my luck. 我們要做手術(shù)了.
[08:40.68]Oh,好極了
[08:42.78]Beak! 我真幸運(yùn).
[08:44.95]Could I... Would you mind, could I keep that? 喙
[08:45.85]我能--你介意不介意?
[08:47.43]我把這個留下?
[08:49.46]My mother died of it, my aunt. My cousin. She's 37, has ovarian cancer. 我媽媽就是因為這個死的,
[08:51.22]我阿姨,我表姐--她才 37--
[08:54.06]But you don't. You don't have cancer. 卵巢癌
[08:56.13]But I have the gene. 但是你沒有
[08:55.93]你沒有癌
[08:57.80]Which gives her up to an 85% chance of getting cancer, Weiss. 這太瘋狂了,savvy.
[08:57.96]但是我有那遺傳基因,weiss.
[08:59.20]這會讓她有85%的幾率
[09:01.37]- And a 15***** chance she won't. - I'm not betting my life on 15*****. 得癌癥,weiss.
[09:02.34]15%幾率她不會得
[09:04.44]- Were you invited? - Weiss asked me. 對不起,有人邀請你嗎?
[09:06.44]- I thought it might help. - Help what? 我可不想賭那15%.
[09:06.19]Weiss讓我來的
[09:08.38]I'm sorry, Derek, I'm really glad to see you. 我想會幫上忙的
[09:08.05]幫什么忙?對不起,derek,
[09:10.71]But until you grow a uterus and watch your mother die from this, 因為我愛你
[09:10.35]很高興能見到你
[09:11.32]但是當(dāng)你的子宮慢慢長大
[09:14.05]- you don't get... you don't get a vote. - Did she say they tried for a baby? 而你又眼睜睜的看著你媽媽
[09:14.19]死于這個病癥
[09:15.01]你沒有--
[09:17.65]- She did. - Having a hysterectomy is... 你沒投票權(quán)
[09:17.20]她告訴你他們在嘗試懷孕嗎?
[09:19.89]- Derek! - We've tried for months. 嗯,她說了.
[09:19.36]切除子宮的話
[09:20.17]就以為著懷孕的終止
[09:21.99]- Why give up now? - Come on, we've talked about this. Derek,我們試了幾個月了.
[09:22.72]那為什么現(xiàn)在放棄?
[09:25.19]There are other ways to make a family. We can adopt. 算了.
[09:24.51]我們談過這個了.
[09:26.00]還有其他辦法
[09:27.86]- Savvy, I just... - No. No! I'm not talking about this. 來完整一個家庭,weiss.
[09:27.93]我們可以領(lǐng)養(yǎng),我們可以--
[09:29.04]savvy,我只是---
[09:29.98]不,不!我不想談這個了.
[09:33.94]Let's just take a step back. All right, take a deep breath and think about this. 讓我們退一步來看.
[09:36.42]好吧
[09:37.18]深呼吸,再好好想想這個
[09:39.47]I've already thought about it, Derek. This... This is going to happen. 我已經(jīng)想的很清楚了,derek.
[09:41.70]這個...一定會發(fā)生的
[09:45.55]Dr. Stevens, get a complete history and do her pre-op labs. Dr. Stevens,
[09:48.62]Schedule her for a double-mastectomy and consult Dr. Quenar for a reconstruction. 詢問完整病歷
[09:48.52]然后幫她做所有術(shù)前檢查
[09:49.71]幫她預(yù)定
[09:50.51]一個雙乳切除手術(shù)
[09:52.85]- Derek? - Addison, this conversation isn't over. 叫dr. Cwynar來會診
[09:52.63]同時做假胸移植
[09:55.49]She is my patient, Derek. Derek addison,這個談話還沒結(jié)束呢
[09:55.80]她是我的病人,derek.
[09:57.33]We're doing a bilateral prophylactic oophorectomy and hysterectomy tomorrow. 我們還要做一個
[09:58.85]雙邊絕育卵巢切除
[09:59.93]明天再做子宮切除
[10:01.83]Get moving. 快去
[10:03.90](Derek) Prophylactic surgery is extreme. 絕育手術(shù)太絕對了.
[10:06.50](Addison) This has nothing to do with you. oh!跟你一點關(guān)系也沒有.
[10:09.17]She came to me for a medical consultation, Derek. I'm her doctor. 你去那里干嗎啊?
[10:09.45]她來找我
[10:10.31]是做醫(yī)學(xué)咨詢的,derek.
[10:12.54]Those are some of our closest friends. This is personal. 我是她的醫(yī)生,我
[10:12.87]他們是
[10:13.58]我們最好的朋友了.
[10:15.51]Fine. If it's personal, we should deal with them as a couple. 這不是醫(yī)學(xué),個人問題
[10:16.33]那好吧
[10:17.09]如果是個人的話
[10:18.65]- Acting like a couple. - What? What does that mean? 那么我們可以幫助他們
[10:18.56]以伴侶的身份,
[10:19.24]表現(xiàn)的就像一對一樣
[10:21.85]- See the ring? - Don't go to the ring. 什么?這是什么意思?
[10:24.09]The ring, Derek. Remember? 看到戒指了嗎?
[10:23.61]別跟我說什么戒指
[10:26.02]When we're here at work, you won't talk to me. 戒指,derek,記得嗎?
[10:28.56]Or on the ferry, you pretend not to see me. 當(dāng)我們這里工作的時候
[10:28.18]你不理我,
[10:29.13]或者在渡輪上
[10:30.73]Or in couple's therapy, where we argue about whether we should be in therapy. 你又假裝沒看到我,
[10:31.31]每周三次的婚姻咨詢
[10:32.83]我們還一直在爭論
[10:33.84]我們是否真的應(yīng)該
[10:35.53]- What are we doing? - It's not about us. 參加婚姻咨詢--
[10:37.60]It is! Medicine aside, our friends are going through hell in there, 我們到底在做什么?
[10:37.55]這根本和我們的事情無關(guān).
[10:38.43]有關(guān),醫(yī)學(xué)旁邊,我們的朋友
[10:41.14]and we can't even act like we like each other long enough to help them. 正遭受著極端的痛苦
[10:41.83]而我們倆竟然都無法
[10:42.55]裝成我們還喜歡彼此
[10:43.31]真是幫了大忙了
[10:49.91]What's that other animal that's monogamous? 還有其他什么動物是
[10:52.35]I think it's voles. 一夫一妻制的?
[10:54.35]I know it's hard. I'm a pincushion. 我覺得野鼠類是
[10:54.82]Oh,我知道有點困難
[10:56.72]It's OK, don't worry. I won't stick until I find a good one. 我簡直就是個針墊
[10:57.37]沒事,別擔(dān)心
[10:58.75]沒找到一個合適的之前我不會扎的.
[11:00.42]- Otters mate for life, you know. - Excuse me? 知道嗎,水獺是因為生活而結(jié)合
[11:04.19]As do voles, I suppose. 什么?
[11:04.72]就像野鼠一樣,我猜
[11:06.69]OK, I got it. Hold still, it's going to take a second for the tube to fill. Okay,找到了
[11:09.77]繼續(xù)握拳.
[11:12.97]I've always liked otters. 我需要幾秒
[11:12.86]把管子填滿
[11:14.84]I've always been more of a dog person myself. Mm,我一直就很喜歡水獺.
[11:15.47]我一直就是
[11:17.71](Esme laughs) 很喜歡狗的人.
[11:21.81]Shouldn't he be more excited? 他是不是應(yīng)該很興奮啊
[11:24.05]Maybe he's in shock. I don't know. I mean, he survived. That's huge. 也許他有點嚇呆了.
[11:26.34]我是說,他能活下來
[11:28.32]He's got to realize, things happen for a reason. 實在不得了.
[11:29.08]他應(yīng)該意識到這個
[11:30.92]Oh, yeah. My ex-boyfriend moved his wife to Seattle. Reason? To torture me. 所有事情都有原因的
[11:31.80]Oh,yeah. 我前男友
[11:33.07]把他老婆也帶來西雅圖了.
[11:35.36]- I'm serious. - So am I. 原因?折磨我啊.
[11:37.06]- What's with the Hello Kitty? - I don't want to talk about it. 我認(rèn)真的
[11:37.26]我也是.
[11:37.97]你額頭上的hello kitty是怎么回事?
[11:40.19]- Can I sign out to you early? - You don't want in on Stu's surgery? 我不想談這個
[11:40.64]George,我可以提前離開嗎?
[11:43.56]Can't. I have a test date. Burke is testing me. 你不想?yún)⒓觭tu的手術(shù)嗎?
[11:44.22]不能
[11:44.94]我要做一個測試
[11:47.00]I've already spent an hour picking bird parts out of the guy. I'm over it. Burke在測試我
[11:47.82]而且,我已經(jīng)精疲力盡了
[11:48.53]從那家伙身上挑鳥零件
[11:50.84]Carpe diem. 挑了一個小時
[11:51.91]I have a zit on my forehead and I am beginning to look how I feel. 我受夠了
[11:51.79]及時行樂
[11:52.70]我前額起了一個超大的痤瘡
[11:55.11]- Carpe that. - This is the luckiest day in the world. 我已經(jīng)開始
[11:55.55]看看到底我感覺如何.
[11:56.87]這是世界上最幸運(yùn)的一天了
[11:59.21]Tell that to the bird. 和那鳥說去
[12:05.99]Thank you. 謝謝.
[12:07.96]Is it the kid thing? 是因為孩子嗎
[12:10.12]I saw your face upstairs. 我在樓上看到你的臉就很不開心
[12:13.79]It's the kid thing for most people. 對大多數(shù)人來說,孩子都是重要的
[12:16.06]And the breasts. 還有乳房
[12:18.07]Oh, and the total menopause, like, overnight. 還有完全絕經(jīng)期
[12:21.34]- It's a big step. - I think it's brave. 就像,過夜了一樣
[12:22.15]這是艱難的一步.
[12:23.94]Thank you. 我覺得非常勇敢
[12:25.41]And, yes, I'd love to be pregnant. 謝謝.
[12:27.48]I want a lot of things. I want to skydive. I'd like to learn Italian. 是的,我很想懷孕
[12:28.16]我想要很多東西
[12:29.20]我想去跳傘
[12:31.81]I want to go to St. Tropez with my husband and lie topless on the beach. 我想學(xué)意大利語
[12:32.52]我想去saint-tropez
[12:33.48]和我老公一起
[12:35.65]They do excellent implants these days. 裸體躺在沙灘上.
[12:36.30]他們會做非常好的手術(shù)
[12:38.25]Won't even know the difference. Plus, you'll never have to wear a bra again. 并且重新幫你做一個胸部
[12:38.99]你甚至看不出有什么不同
[12:40.30]另外,你知道
[12:42.16]- That's something, right? - Alex. 你甚至永遠(yuǎn)也不用穿胸罩了.
[12:42.99]你得到一些東西,對吧?
[12:44.99]Didn't I see your service on the OR board for a biopsy right about now? Alex...
[12:45.80]我好像看到你的名字
[12:48.56]Yeah. 在手術(shù)室公告版上
[12:47.98]你現(xiàn)在應(yīng)該是去做一個活組織檢查吧?
[12:49.55]Yeah.
[12:53.53]- It's not the kid thing. - OK, what? 不是因為孩子
[12:55.53]那好,是什么?
[12:58.71]It's not like I have a lot of options. 并不是因為我有很多選擇
[13:01.08]One, take my chances and never get cancer. 1,也許有機(jī)會永遠(yuǎn)也沒得癌癥.
[13:03.31]- Two, take my chances and die young. - There's a third option. 2,也許很年輕就死了
[13:06.51]OK, I'm listening. 還有第三個選擇,知道嗎?
[13:08.45]Take your chances, get cancer, and fight like hell to survive. Okay,我聽著呢.
[13:08.83]冒險,也許會得癌癥,
[13:10.28]然后頑強(qiáng)與之搏斗像在地獄里生存下來一樣.
[13:16.76]Uh... They're both really nice. Uh... 都非常漂亮.
[13:19.49]I know. I bought them. But which one is right? 我知道,所以都帶來了.
[13:22.16]For what? You're going to look hot in either one. 但是哪一個合適?
[13:23.12]為啥?你一定會
[13:24.80]Well, clearly. That's not the point. 非?;鹄睙o論穿哪件.
[13:25.48]哦,好清楚
[13:27.40]You look hot. 你等于沒說一樣.
[13:28.87]Yeah. Burke and I are going to talk about how hot I am over dinner. Wow,你好性感.
[13:29.11]yeah,burke和我要好好聊聊
[13:32.34]- This date is such a mistake. - It's easy to get nervous on dates. 晚餐中我到底會有多性感
[13:33.55]這個約會真是個錯誤
[13:36.28]It's especially hard if you're out of practice. 約會很容易讓人緊張.
[13:36.95]而如果你好久沒約會得話
[13:38.78]- So, you just got to be mellow... - I know how to date. I'm not you. 對你來說會特別難
[13:39.62]所以你只是需要
[13:42.25]I have her scheduled for the mastectomy, 輕聲細(xì)語,放松--
[13:41.77]我知道如何約會,george.
[13:44.42]and I stay while Plastics does a TRAM flap reconstruction. 我不是你
[13:43.93]我已經(jīng)幫她預(yù)定了
[13:44.70]乳房切除,
[13:45.66]而且我還會多呆一會
[13:47.35]- I couldn't do it. - Do what? 等著義乳的移植.
[13:49.09]Make yourself all hot and sexy for your boyfriend like Yang? 我做不了
[13:49.05]做不了什么,
[13:50.48]讓你自己看起來火辣性感?
[13:52.63]Go wrestle something. 為了你的男朋友而做,像yang一樣?
[13:54.20]Cut off my ovaries and breasts just 'cause I might have cancer. 見鬼去吧你
[13:54.69]我不會
[13:55.33]切除我的卵巢和乳房
[13:57.43]Think of it like a hand. 只是因為我可能會得癌癥.
[13:58.67]If you knew you'd die if you didn't chop off your hand, you'd do it. 把它當(dāng)作手來想
[13:59.31]如果有人告訴你
[14:00.51]如果你不砍掉得話你就會死
[14:02.34]Except when you chop off a hand, you don't kill your sex drive, 你的手,你就會做了
[14:02.96]除非當(dāng)你砍掉你的手的時候,
[14:05.91]have silicone breasts, get hot flashes, and lose your ability to bear children. 你沒有殺死你的性征
[14:06.46]帶著一副硅膠義胸
[14:07.68]性感的裝扮
[14:08.42]并且無法忍受孩子.
[14:10.11]I wouldn't have the test. What's the point? 如果是我,我甚至不去做檢查.
[14:12.68](Meredith) We're all going to die anyway, right? 我是說,意義何在?
[14:13.54]無論如何我們都會死的,對吧?
[14:16.52]It's the Hello Kitty Band-Aid on my head. It's freaking me out. hello kitty的創(chuàng)可貼在我額頭上.
[14:19.18]讓我嚇呆了
[14:21.02]I say slice 'em and dice 'em. They're body parts. 我說聽天由命吧
[14:23.92]- So you'd cut off your penis? - If it kept me from dying. 管它呢,不過是身體的一部分罷了.
[14:24.71]Oh,那么你愿意切下你的小弟弟咯?
[14:26.79]Besides, I've got plenty to spare. 如果能免一死的話
[14:27.61]而且...
[14:29.14]我存貨多著呢.
[14:34.67]I can do hot in my sleep. 我睡覺的時候也火辣
[14:36.74]I look hot in scrubs. I'm a hot person. 手術(shù)的時候也火辣.
[14:38.66]我就是個辣妹子
[14:41.54]- He's seen me naked 1,000 times. - Bad, bad images in my head. 他看我裸體看了成千上萬次了
[14:45.31]But he's never seen you outside the hospital. 糟糕,壞想像在我腦子里
[14:46.14]但是他從沒看過你
[14:47.43]醫(yī)院外的樣子
[14:49.58]Thank you. 謝謝
[14:55.62](Burke) You look lovely. 你看起來很可愛
[14:59.46]Thanks. 謝謝.
[15:04.43]Oh. Oh.
[15:09.24]Very polite. Thank you. 好紳士哦
[15:19.85](Bailey) OK, Grey. Adhesions are down. What next? Okay,grey,支持下降了
[15:25.32]Put in graspers to lift the gallbladder so we can dissect it out. 下一步怎么辦?
[15:25.99]用鑷子抓住取出膽囊
[15:28.72](Bailey) Good. And what are we looking for in Calot's triangle? 然后我們能將之切除
[15:29.74]很好
[15:32.36](Meredith) The cystic artery. 我們在calot的三角區(qū)找什么呢?
[15:33.99](Bailey) That's right. Wait a minute. What do you see? 膽囊動脈
[15:34.55]非常正確
[15:35.87]等等
[15:39.37](Meredith) Porcelain gallbladder. 你看到什么了?
[15:40.13]石化膽囊
[15:41.67](Bailey) That's not good. 不妙啊
[15:48.04]Mr. Sorrento, when we removed your wife's gallbladder, Mr. Sorrento,
[15:50.14]當(dāng)我們在
[15:51.71]we found that there were calcifications. 切除你老婆的膽囊的時候,
[15:52.57]我們發(fā)現(xiàn)已經(jīng)石灰化了.
[15:54.15]What does that mean? 什么意思
[15:55.68]It's often a sign of gallbladder cancer. We sent it off to Pathology. 那同時也是個征兆
[15:57.66]膽囊癌.
[15:59.66]已經(jīng)拿去病理科化驗了.
[16:04.12]- She has cancer? - I'm afraid so. 她得癌癥了?
[16:07.56]We can keep her comfortable, 恐怕是
[16:09.30]but she's going to need more tests to see what our next steps are. 我們可以讓她感覺好一些
[16:09.53]但是她需要做更多得檢查
[16:10.90]來證明
[16:12.60]This might include more surgery. 我們接下來做什么
[16:13.62]也許有根多得手術(shù)要做
[16:15.80]But this surgery will save her, right? 但是這個,這個手術(shù)
[16:18.14]The cancer appears to be advanced. 會救她的命,對嗎?
[16:19.19]那癌癥看起來已經(jīng)很久了.
[16:21.28]There are palliative surgeries we can do. 我們所能做的
[16:23.94]That is, surgeries to help with the pain, but it won't cure it. 只是減輕她的痛苦而已
[16:24.75]這個手術(shù)是減緩疼痛的
[16:27.28]但是無法治愈.
[16:31.59]How long has she got? 她還有多久時間?
[16:33.09]From what we can tell so far, she has about four to six months. 就我們的資料來看
[16:35.80]現(xiàn)在算起
[16:37.03]大概還有4-6個月
[16:39.66]I'm so sorry. 我很遺憾
[16:46.23]I don't want Esme to know. 我不想讓esme知道
[16:49.37]- What? - Esme. 什么?
[16:51.41]- I don't want her to know she's dying. - You don't want to tell her? Esme--我不想她
[16:52.59]知道她就要死了
[16:55.04]Please. You saw her. She's happy. 你不想告訴她?
[16:55.86]拜托了...你看到她了.
[16:59.00]她那么開心.
[17:00.68]Let me take her home. 讓我?guī)丶野?
[17:02.85]I don't want her to be afraid before she dies. She doesn't need to know. 我不想她害怕
[17:04.78]在她死之前.
[17:06.66]她不需要知道
[17:18.73]No, please don't. 不要,請不要.
[17:21.47]No more carpe diem, man. I don't want to seize the day. 別和我聊什么及時行樂了
[17:24.47]That's what I don't get. 我不想抓住眼前事
[17:25.77]I'm standing here, and I'm just incredibly happy to be alive. 這就是我不明白的地方.
[17:26.55]我站在這里,
[17:27.24]而我只是特別快樂因為單純的活著.
[17:28.98]I'm looking at the sky, it's bluer, food tastes better, 知道嗎'
[17:31.08]我看了看天空,比以前更藍(lán)了.
[17:33.21]and I didn't survive a five-story fall. 食物也更好吃了
[17:33.83]但是我沒有從5樓掉下來還活著.
[17:46.56]You jumped, didn't you? 你自己跳下來的,是嗎?
[17:58.77]The whole way down, all I could think about was Daisy. 當(dāng)全世界崩塌的時候
[18:01.68]She's my ex-girl. She works in this hospital. 我所能想到的只有daisy.
[18:02.56]她是我的前女友
[18:05.48](Exhales sharply) 她在醫(yī)院工作
[18:07.18]What kind of joke is that? Pfft. 那是什么爛笑話?
[18:12.59]Maybe... Maybe you got a second chance. 也許你得到了第二次機(jī)會
[18:18.33]Daisy. Daisy--你要幫我去找她
[18:19.89]You got to go and find her for me.
[18:22.13]I wanna talk to her. 你知道,和她談?wù)?..
[18:24.70]Tell her she's the reason I'm alive. 告訴她,她是我活下來的原因
[18:31.51](Weiss) We had a future. You know, we had plans. 你知道,我們還有未來
[18:33.57]我們還有計劃
[18:35.74]We picked out baby names together. 我們甚至一起選孩子的名字
[18:38.31]She betrayed that without even asking my opinion. 她背叛了那些..
[18:40.94]甚至沒問我的意見...
[18:44.18]Without even giving me time to process it. 甚至沒給我時間來適應(yīng).
[18:49.19]It's a difficult time for both of you. 對你們倆來說,都是困難的一段
[18:53.46]- She's emotional. - And hormone changes, mood swings. 她很情緒化
[18:55.64]荷爾蒙失調(diào),心情不定...
[18:59.17]They say she could lose her sex drive. 他們說她也許會失去性征.
[19:01.40]You'll get through this. All right? 你們會挺過來的,
[19:05.14]You can do this. 好嗎?
[19:06.29]你能做到的
[19:08.11]You guys love each other. 你們彼此相愛
[19:11.91]Is that what you said about you and Addy? 這是你想要說的關(guān)于你和addie?
[19:14.95]What? 什么?
[19:16.88]- You left her. - That was different. 你離開了她.
[19:19.75]Was it, Derek? Really? 那是不同的
[19:20.52]是嗎,derek?
[19:22.71]真的?
[19:25.99]You know, I got to check on a patient, then get ready for dinner. 那個,我要去
[19:27.53]檢查一個患者然后準(zhǔn)備去晚飯了.
[19:30.73]See you later. 待會見
[19:33.37]Sure. 好的.
[19:46.68]Where's the butter? 黃油在哪里?
[19:51.08]Oh, no, that's olive oil. I want butter. Oh,no. 那是橄欖油.
[19:53.30]我想要黃油
[19:57.29]Should I send the sommelier over? 需要我叫來一個斟酒的嗎?
[19:59.36]That won't be necessary. What is a nice, oaky Chardonnay? 哦,不用了
[20:03.66]I want Bordeaux. Uh,那個
[20:03.60]什么是醇厚的夏敦埃酒?
[20:05.33]The Chardonnay is better with lobster. Oh,我想要波爾多葡萄酒
[20:07.47]I'm having steak. 夏敦埃酒會好一些
[20:07.28]和龍蝦一起.
[20:08.31]我想吃牛排.
[20:12.11]You... You eat red meat? 你吃紅肉?
[20:14.31]You don't? 你不吃?
[20:23.28]You're seriously going to try to find this girl? 你真要去
[20:26.42]Hunt her down while she's working? 找這女孩嗎
[20:28.49]Look... OK, I know it's crazy, but someone's got to tell her how he feels. 當(dāng)她在工作的時候抓住她?
[20:29.87]你...
[20:30.82]okay,我知道這個太瘋狂了
[20:32.42]但是有人
[20:33.99]I mean, he's alive, right? Something good has got to come out of this. 需要告訴她,他的感覺.
[20:35.36]他還活著,對吧?
[20:37.56]I mean, this could change everything. 好的一面需要來
[20:37.14]振作這件事情.
[20:38.10]這也許能改變所有
[20:41.03]- See, I thought you were a romantic. - (Elevator bell) 看到了.我...
[20:44.84]Was. Past tense. 我以為你是個浪漫的人.
[20:45.69]"曾經(jīng)"--過去時
[20:49.28]Well, this is fun. Again. 這個好玩.
[20:52.23]你好,又一次.
[20:53.95]I like the Hello Kitty, by the way. Very pink. Very cheerful. 順便說一句,我喜歡那hello kitty
[20:56.71]非常粉嫩,非常喜悅的
[21:00.29]Daisy works in Billing. Which is where? daisy在收款處工作,在哪里啊?
[21:02.42](Both) In the basement. 地下室 地下室
[21:05.96]- (pager beeps) - (Guttural sound) Oh.
[21:10.60](Sniffles)
[21:13.93]You need something, Chief? I have one more surgery and then I'm free. 你要干嗎,頭兒?
[21:17.57]- No, no, no. - OK. 我還剩一個手術(shù)了,
[21:17.34]然后就沒事了
[21:18.49]No,no.
[21:19.29]Okay.
[21:21.41]- Have you made a decision yet? - Sir? 你做出決定了嗎?
[21:24.34]The fellowship. The Seattle Grace fellowship. 嗯?
[21:25.03]獎學(xué)金.
[21:26.88]- I thought you'd have accepted. - I haven't had a chance... seattle grace的獎學(xué)金.
[21:27.39]我以為你已經(jīng)接受了
[21:29.95]We're a private hospital with extensive resources. 太忙了,我還沒有機(jī)會選擇--
[21:30.42]我們是私家醫(yī)院,
[21:32.72]You'll get more surgical experience here. 我們有豐富的資源
[21:32.35]你會得到更多的
[21:33.51]這里的手術(shù)經(jīng)驗
[21:35.19]Write your own ticket. Why aren't you excited? 比任何其他地方都多
[21:35.79]你可以自己做你喜歡做的事情
[21:37.72]No! I'm excited. I... Excuse me, sir, I just need to scrub in. Thanks. 為什么你一點也不興奮呢
[21:38.77]不,我興奮
[21:40.01]我只是...
[21:40.75]對不起,失陪了先生
[21:43.06](Woman on PA) Dr. Hines to the OR. 我要進(jìn)手術(shù)室了
[21:51.74]- What? - Oh, nothing. 怎么?
[21:53.79]Oh. 沒事
[21:59.35]You know, we should probably skip dessert. I have an early morning. 我想我們可以不要甜品了.
[22:03.42]Oh. Right. Not a problem. 我明天要早起
[22:04.39]Oh. 好
[22:06.52]沒問題
[22:14.03](Glass shatters) Ugh!
[22:15.86](Woman) Help! Is there a doctor in here? Oh,天啊,救命啊!
[22:17.61]這里有誰是醫(yī)生嗎?
[22:20.10](Both) Yes! Yes!
[22:26.77]Call 911. 打9-1-1.
[22:28.01]- He said he had heartburn. - (Burke) Is there a pulse? 他說他有心痛.
[22:30.78]Yes. It's rapid and unequal. 我以為他開玩笑呢
[22:30.47]有脈搏嗎?
[22:31.26]Yes,快速而且不規(guī)律的
[22:36.78]- Look. The length of his fingers. - He's got to be at least six-foot-four. 看這個-
[22:38.61]他手指的長度
[22:41.02]- (Both) Marfan's. - What does that have to do with it? Oh,他至少有 6'4". Marfan'S.
[22:41.86]Marfan'S.
[22:43.66]He's showing classic markers for Marfan's syndrome. 他的手指怎么了?
[22:44.27]你老公是典型的
[22:45.12]marfan綜合癥
[22:46.63]- His blood vessel walls are weak. - We need that ambulance. 也就是說
[22:47.76]他的血管壁非常脆弱.
[22:49.86]- Fast. We need to get him to the OR. - Before his aorta ruptures. 我們需要救護(hù)車
[22:50.65]要快.他不能在大動脈破裂前
[22:53.27]What are you talking about? Who are you people? 我們需要帶他去手術(shù)室--
[22:52.78]更惡化
[22:53.94]你們倆說什么呢?
[22:55.74]We have a dissecting thoracic aorta. We need a CT cleared and an OR ready. 你們到底是誰?
[22:56.31]我們已經(jīng)做了開胸動脈.
[22:57.74]需要一個c't,還有讓手術(shù)室準(zhǔn)備.
[22:59.64]Start another large-bore IV. 再做一個大的靜脈注射
[23:01.68]Continue high flow O2. Transport sirens and lights to Seattle Grace. 保持氧氣的高流量
[23:03.02]亮警笛和警燈直接去seattle grace.
[23:05.81]- Who the hell are you? - Hey! 你tmd是誰啊?
[23:07.38]He's the cardio-thoracic surgeon who'll operate on him. hay,他可是胸科主治醫(yī)生
[23:10.42]And she's with me. 要給這男人做手術(shù)的.
[23:11.10]而她是和我一起的
[23:14.09](Distant siren)
[23:19.53]Oh, I didn't... Have you been discharged? Oh,我還沒--你可以出院了嗎?
[23:22.90]No. I'm going out to dinner with my surgeon and our husbands. N-no.
[23:25.08]我要出去吃晚飯
[23:26.52]和我的醫(yī)生,以及我們的丈夫
[23:28.70]Sort of a last supper, I guess. 我猜有點像最后的晚餐
[23:30.77]I know, I know. Nothing after midnight. 我明白,不會超過午夜的
[23:34.17]You're disappointed, aren't you? 你失望了是嗎?
[23:36.84]How do I look? 我看起來如何?
[23:39.58]- You're a beautiful woman. - And so are you. 你是個漂亮的女人.
[23:42.50]你也是
[23:46.95]Is that why this is so hard to understand? 是因為這個才這么難理解嗎?
[23:50.46]Ugh. Menopause. I know. Oh...
[23:54.23]The boobs. 絕經(jīng)期,我知道.
[23:55.25]乳房
[23:57.23]But they have hormone replacement, reconstructions. 但是他們會做荷爾蒙修復(fù)
[24:01.60]But the sexy Savvy, 但是性需求...
[24:05.27]the Savvy that gets noticed when she walks into the room... 性需求很容易被看出來
[24:07.21]當(dāng)她走進(jìn)房間的時候..
[24:10.68]The Savvy that wakes her husband up in the middle of the night to make love. hmm...
[24:11.39]那渴望會愿意
[24:12.26]叫醒她的丈夫
[24:13.00]在午夜中要求做愛...
[24:17.42]Yeah, I wonder if that Savvy is still going to be there. yeah,我想知道,是否這種需求
[24:19.66]還會繼續(xù)在.
[24:22.46]Honestly, I haven't a clue. 坦白說,我沒什么線索
[24:26.73]But then I think, is that why Weiss married me? 但是我想
[24:28.85]這是 weiss娶我的原因嗎?
[24:34.37]God, I hope not. 天,我希望不是
[24:49.72]Could this place be any further away? It's like Siberia down here. 這地方還能再遠(yuǎn)點嗎?
[24:53.15]That's 'cause we don't like sick people. 好像西伯利亞在這下面似的.
[24:53.82]那是因為我們不喜歡病人.
[24:55.39]Oh. Oh.
[24:57.16]You know, you're in a hospital. 你知道,你在醫(yī)院里
[25:01.29]Uh, are you Daisy? 你是daisy?
[25:04.10]I don't deal with billing questions after 7:00p.m. 7點之后我不解答任何關(guān)于billing的問題
[25:07.00]- I'm just data entry at night. - No, actually, Stu sent me. 晚上我只是個數(shù)據(jù)輸入員.
[25:08.89]No,事實上...
[25:10.61]stu讓我來的.
[25:13.34]- Is this some kind of joke? - No. He's in this hospital. 你在說笑嗎?
[25:17.04]He's had an accident. I'm his doctor. He's fine. No.他在醫(yī)院里
[25:17.79]他發(fā)生了點事故
[25:19.61]We're taking him into surgery. But he wanted me to find you. 我是他的醫(yī)生,他沒事了
[25:20.05]我們馬上要給他做手術(shù)
[25:22.27]Um,但是他讓我找到你
[25:26.72]You just tell that bastard that he could have come looking for me ten years ago. 那就就告訴那混蛋
[25:28.72]他可以就像10年前一樣
[25:29.73]來找我.
[25:44.64]- (Man) OK, hold it here. Is this good? - (Woman) Yeah.
[25:47.37](Man) Lock it.
[25:48.58]- What are you pissed about? - You look at everything in a skirt. 你在生什么氣?
[25:53.71]I'd look at you in a skirt. Short. Maybe something schoolgirl? Pleated. 在你眼中所有事情都是穿裙子的
[25:54.67]你才是穿裙子的,短褲
[25:55.97]也許是學(xué)校的女生,制服的裙子.
[25:59.15]If that skirt didn't have a pair of big boobs attached, you'd stop looking. 如果那裙子下面
[26:00.96]沒有一對豐滿的跳躍的胸部
[26:02.99]When you cut 'em off, you build 'em back up. 來依附它
[26:02.68]你肯定就不看了
[26:05.23]Maybe you get to upgrade. Life goes on. 當(dāng)你把他們切下來的時候
[26:04.72]你會有新的做代替的
[26:05.66]也許你的罩杯增大了.
[26:08.26]If there was a test for testicular cancer, 生活在前進(jìn).
[26:09.00]如果有基因測試
[26:10.66]you think men who tested positive would have surgery? 是關(guān)于睪丸癌的,
[26:11.19]你覺得拿到陽性結(jié)果的男人
[26:11.96]會去做手術(shù)嗎?
[26:13.53]No. You know why? It's castration. No.知道為什么嗎?
[26:16.00]What man would willingly get rid of the part of his anatomy 那是閹割.
[26:16.84]什么樣的男人會愿意
[26:19.07]that makes him a man? 做這種來結(jié)束他男人生涯
[26:21.21]This woman is having herself castrated. 的手術(shù)呢?
[26:22.15]這個女人在自我閹割,
[26:24.08]And we book an OR and act like it means nothing. It's not nothing. 而我們在看著手術(shù)室
[26:26.10]并且表現(xiàn)的若無其事.
[26:28.42]God, how can you possibly act like it's no big deal? I mean, what if it was me? 根本不能若無其事
[26:29.40]天,你怎么可能
[26:30.50]表現(xiàn)的若無其事啊?
[26:32.62]Lzzie. You're making... Freaking out... You know that, right? 如果是我的話呢?
[26:33.38]Izzie,你有點失常了.
[26:36.46]If I was the one with the cancer gene, 你知道,對吧?
[26:38.39]if tomorrow my boobs were made of plastic 如果是我
[26:38.10]有癌癥遺傳基因,
[26:39.01]如果明天檢查出來了
[26:40.69]and my skin had aged ten years and my sex drive had dried up, 然后我的胸部都是硅膠的
[26:41.29]我的皮膚老了10年
[26:44.05]而且我的性渴望完全干涸了--
[26:45.60]if it was me, Alex, would you be so fine with it then? 如果是我的話,alex
[26:49.87]Yeah, you'd be really hot to kiss me with tongue then, wouldn't you? 你還會如此輕松嗎?
[26:50.79]Yeah.
[26:52.40]你肯定會很辣的
[26:53.51]還繼續(xù)舌吻我,對嗎?
[27:02.72]Dr. Bailey's scrubbing in, so we're going to get started. Dr. Bailey來了
[27:05.72]OK. Hey, George, listen, did you find her? 我們就開始
[27:06.57]Okay. Hey,george.
[27:08.47]你找到她了嗎?
[27:13.93]I'm very sorry, Stu. They said she was on vacation. 非常對不起.stu.
[27:17.96]Oh, yeah? 他們說她去度假了.
[27:18.99]Oh,yeah?
[27:21.47]Maybe her parents. 也許是她的父母.
[27:23.37]I bet you she went up to New Hampshire. That's where she's from. 我和你打賭她去 new hampshire了.
[27:27.01]- I'm going to push the joy juice. - Up, up and away. 那是她故鄉(xiāng).
[27:27.60]我要開始注射麻藥了.
[27:29.71]Maybe you can see her after your surgery. When you recover. Ooh.開始吧
[27:30.40]也許你手術(shù)之后可以見到她
[27:33.11]It's all good, man. 當(dāng)你康復(fù)后,也許那個時候
[27:35.25]Thanks for trying. 沒問題
[27:37.45]It really meant a lot to... 謝謝你的幫忙'.
[27:38.35]對我來說意義重大 大家等一下.
[27:41.79]- (woman) Hold on, we have a problem. - He's crashing? Dr. Bailey?
[27:43.46]出問題了
[27:44.76]他要不行了?
[27:46.29]- (rapid beeping) - (Bailey) O'Malley, start CPR. Dr. Bailey.
[27:47.31]O'malley,做C.P.R.(心肺復(fù)蘇術(shù))
[27:50.93](Bailey) Push epi. 推epi.
[28:02.34]- You'll need to notify the family. - What happened? 你需要通知家里
[28:05.08]There'll be an autopsy. Sometimes people get on the table and they just die. 發(fā)生什么了?
[28:05.93]驗尸會知道結(jié)果的
[28:07.39]有時候
[28:09.32]There's no way of knowing beforehand, or of controlling it. 病人送上手術(shù)臺的時候,就死了.
[28:10.36]你沒辦法預(yù)知
[28:12.49]But he fell five stories and lived. It doesn't make any sense. 也沒辦法控制.
[28:13.60]但是他從5樓摔下來還活了過來.
[28:15.86]He survived, so I could go and find Daisy 這說不過去啊.
[28:18.12]and then she didn't even want to see him. So what's the point? 他活下來了,
[28:18.15]所以我去找daisy,
[28:19.23]可是她并不想看他,
[28:21.33]We're all part of the cosmic joke, O'Malley. Now leave me alone. 那么重點是什么?
[28:22.03]我們都是宇宙的笑話的一部分,o'malley.
[28:24.46]現(xiàn)在讓我靜一下
[28:27.00]- Oh, Dr. Bailey... - What? Oh,dr. Bailey.
[28:29.40]Mr. Sorrento doesn't want me to tell his wife that she's dying. 干嗎?
[28:30.16]Mr. Sorrento 不想我
[28:33.24]- You haven't told her yet? - No. 告訴她老婆她就要死了.
[28:35.21]OK, I didn't hear you say that. You're her doctor. 她還沒告訴她呢?
[28:35.53]沒有
[28:36.36]Okay,我沒聽到你說什么
[28:38.65]It's your responsibility to give patients the information necessary 你是她的醫(yī)生.
[28:39.46]那是你的職責(zé)
[28:40.73]來告訴病人
[28:42.32]to make an informed decision. Now, I'm hungry. I'm tired. You're in my way. 所有必要的信息
[28:42.97]來做出正確的決定.
[28:44.15]現(xiàn)在我餓了,也累了,
[28:45.62]你擋住我的路了
[28:48.79]- (Burke) Can you see the echo? - A dissection isn't subtle. 從這里可以看到回波嗎?
[28:51.93]Did you see that wing span? And the pectus carinatum? 那解剖不是很精細(xì)
[28:52.85]看到翼型盤了嗎...
[28:54.73]- What about his palate? - The definition of high arched. 還有其他的
[28:55.51]他的上顎如何?
[28:56.75]高弓型上顎的定義.
[29:07.84]- You're being wooed, aren't you? - Excuse me? 你被人追逐,對吧?
[29:10.91]The fellowship. LA Med, Chicago Central, they're wooing you. 什么?
[29:11.83]獎學(xué)金.
[29:12.75]洛杉磯醫(yī)學(xué),芝加哥中心--
[29:15.05]You're fielding offers, looking at bonuses, letting yourself be wooed. 他們正對你展開攻勢
[29:16.07]我是說,你還在考慮那些條件,
[29:17.34]你是在等著獎金.
[29:18.85]- No, Chief... - No, it's fine, it's fine. 你想被這樣追逐
[29:19.93]沒有,頭兒,我沒有, 那沒什么
[29:21.62]Go be a hotshot somewhere else. But tell me... 真的沒什么
[29:22.29]去其他什么地方做個好槍手.
[29:24.62]但是告訴我...
[29:28.96]how could you do this to me? 你怎么能對我這么做?
[29:31.40]You know, I'm hurt. 我是說..你知道,我受傷了
[29:34.77]Really hurt. 很受傷.
[29:36.70]After all I've done for you. 在我為你做了那么多事情之后
[29:38.61]You're gifted, and you're ungrateful. And that's all I'm saying. 你是天才,同時也不領(lǐng)情,
[29:42.12]這就是我要說的
[29:44.08]I'm pregnant, you blind moron. 我懷孕了,你這個瞎白癡
[29:49.15]You're what? 你什么?
[29:50.38]My heart rate is 110. I'm burning 3,000 calories a day. 我心率110,
[29:54.03]我一天燃燒 3,000卡路里,
[29:55.76]My legs are swollen. I've got indigestion and gas. 我的腿腫脹
[29:59.49]Did you know that carrying a boy in your uterus means you burn 10***** more calories 我還消化不良,經(jīng)常放屁
[30:00.48]你知道嗎
[30:01.82]如果子宮里背著個男孩
[30:04.06]than if you had a girl? Guess what I'm carrying. 那意味著你將多燃燒10%的卡路里
[30:04.75]而如果是女孩的話?
[30:07.07]I try for seven damn years, and a month before my fellowship notifications, 猜猜我需要背什么.
[30:08.06]我tmd的試了7年,
[30:09.84]而就在我的獎學(xué)金通知下來
[30:11.60]the stick turns blue. Men. 的前一個月
[30:12.55]該死的驗孕棒告訴我我懷孕了.
[30:15.61]From the very beginning they just suck the life right out of you. 人啊.
[30:16.40]從剛開始的時候,
[30:18.91]I'm not leaving. I'm pregnant. 他們就要折磨
[30:18.98]你的生活.
[30:20.01]我不會走的
[30:21.09]我懷孕了
[30:22.68]Um... Um...
[30:25.02]Congratulations. 恭喜
[30:29.56](Burke) Dr. Yang, you're handling the saw. Dr. Yang...你來處理這個鋸.
[30:40.27]Thank you, Dr. Burke. Thank you,dr. Burke.
[30:46.67]You won't let me pick the wine, but this you'll let me do? 你竟然不讓我挑酒
[30:49.44](Burke laughs) 但是這個就是你讓我做的?
[30:50.51]- Are we all set for bypass? - Almost there. 旁路設(shè)置好了嗎?
[30:53.22]就快了.
[30:58.59](& Nouvelle Vague: I Melt With You)
[31:13.67]So, apparently we both live in this elevator. 那么...很顯然我們都在這電梯里.
[31:21.14]Meredith. Meredith...
[31:24.01]You could at least acknowledge I exist. 你至少應(yīng)該
[31:27.35](Chiming) 接受我存在的事實.
[31:35.56]Hello, Dr. Grey. hello,dr. Grey.
[31:37.52]Hello. Hello.
[31:40.63]- You ready to go? - I was on my way.
[31:42.22]準(zhǔn)備走了嗎?
[31:43.44]我已經(jīng)在路上了.
[31:55.31](Burke) Well, it took three hours, but the surgery went perfectly. 花了3個鐘頭
[31:58.85]All we have to do now is wait and see how he's doing when he wakes up. 但是手術(shù)很成功
[32:00.32]我們現(xiàn)在所要做的
[32:02.25]- Why did this happen? - Almost every patient with Marfan's 就是等著看他醒來之后會怎樣.
[32:03.07]為什么會這樣?
[32:05.32]has an aorta that fails. It's just a matter of when. 幾乎所有marfan的病人
[32:05.35]都有一個非常差的大動脈.
[32:08.39]I guess it's lucky you two were having dinner at the next table. 只是時間的問題.
[32:09.74]我猜我們實在幸運(yùn)
[32:10.63]在你們的隔壁桌子吃晚飯.
[32:13.79]It was. 的確.
[32:16.90]Take care. 保重.
[32:19.00]And we can treat it with surgery and chemo, but... 我們可以治療
[32:21.86]做手術(shù)
[32:24.67]但是...
[32:31.88]We're supposed to go to Venice at the end of the month. 我們打算在這個月底
[32:35.18]- Do you know the story? - No. 去威尼斯啊.
[32:37.48]They say if you ride a gondola under the Bridge of Sighs, 知道那故事嗎?
[32:37.70]No.
[32:38.49]Oh,傳說如果你們乘著尖頭小船
[32:41.15]you're together for eternity. 在嘆息之橋下面經(jīng)過,
[32:42.41]你們就會來世還在一起.
[32:45.36]- You didn't tell Jed, did you? - Excuse me? 你沒告訴jed,對吧?
[32:48.13]He's always been so worried that I'd go first. 嗯?
[32:49.20]他總是很擔(dān)心我
[32:51.93]You don't want him to know? 會比他先走一步
[32:52.88]你不想讓他知道?
[32:54.57]You're young. I don't expect you to understand an old broad like me. 你年輕.
[32:57.10]我不期待你會理解
[32:59.24]You can't have a relationship built on a lie. Can you? 像我這樣的老人的想法.
[33:00.45]你不能把感情建立在謊言的基礎(chǔ)上的.
[33:03.41]Honey, it's not a lie. 能嗎?
[33:04.59]哦,親愛的,那不是謊言
[33:06.58]It's our future. 那是我們的未來
[33:11.02]I've been with the love of my life for 60 years, and now I'm dying. 我和我終生的摯愛
[33:13.08]在一起60年了
[33:15.45]而現(xiàn)在我要死了
[33:20.59]We're going to Venice. 我們還要去威尼斯呢.
[33:23.83]We're getting in that gondola. 我們要坐那小船.
[33:36.64](Savvy) When Addy told me she was coming here, I had such a good feeling. 當(dāng)addie告訴我
[33:38.87]她要來這里的時候
[33:40.23]我有非常好的預(yù)感
[33:41.95](Savvy) You guys are going to make it. You were always meant to be. 你們會重修舊好
[33:45.42]A couple of clams on the half shell. Couple of peas in the pod. 你們總是這樣
[33:47.10]Yeah,很多的蛤
[33:48.17]在半個貝殼上面.
[33:50.36]- We're working on the pod part. - It's about choices. 豆莢里的一堆小豌豆
[33:51.25]我們還在努力在豆莢那部分
[33:53.16]Well, here's to taking life in your own hands. 這是關(guān)于選擇.
[33:54.37]Well,為了把握你自己的生活.
[33:56.30]Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[33:57.83]Yeah. And here's to bull. And here's to crap.
[33:59.54]Yeah,還有為了固執(zhí)的人
[34:01.00]和那些廢物
[34:03.84](Weiss) And here's to oophorectomy, 還有為了卵巢切除手術(shù)...天啊.
[34:06.01]hysterectomy, double bilateral mastectomy. 子宮切除手術(shù)
[34:08.81]Please. Stop. 乳房切除手術(shù)
[34:10.21]- How smart am I to know those words? - Stop. 求你別說了
[34:11.02]我有多聰明啊竟然會這么多單詞?
[34:12.71](Weiss) Here's to breast reconstruction, nipple reconstruction. 別說了
[34:14.21]還有為了假乳移植
[34:16.60]乳頭重造
[34:18.58]Here's to losing your wife. 為了失去你的妻子
[34:21.12]Here's to being the ass who can't be supportive. 為了作為一個沒人支持
[34:23.21]的大傻蛋.
[34:24.99]Here's to that. 為了所有的這些
[34:29.13](Contented sigh) Ahh.
[34:45.08](Derek) Weiss? Weiss.
[34:46.71]Don't talk to me. Keep walking. 別理我
[34:48.95]You should get some sleep, sober up so you're ready for Savvy's surgery. 離開這里
[34:50.15]你應(yīng)該回去睡一會
[34:51.09]清醒起來,然后做好準(zhǔn)備
[34:52.69]Come on, I'll drive you. 為了 savvy的手術(shù)
[34:54.45]Oh. 來吧,我開車送你
[34:56.52]I'm supposed to hold her hand while they rip her apart? Oh...
[34:57.56]我是不是該握著她的手
[34:59.36]That's the definition of love? 當(dāng)他們切下她的零件的時候?
[35:00.45]這才是愛的定義?
[35:02.50]- You can do this. - Maybe I can't. 你可以
[35:05.28]也許我不能
[35:08.13]- Maybe I just like to screw my wife. - Weiss. 也許我只是一個
[35:11.14]And that's what she'll think if I'm not there. 喜歡強(qiáng)迫妻子的男人.
[35:11.46]Weiss...
[35:13.61]You're going to be there. 如果我不在那里
[35:13.44]這就是她所想的.
[35:14.49]那你就去吧
[35:16.98]This from a guy who packed his bags in the middle of the night 這是來自一個
[35:20.05]and drove 3,000 miles to live in a trailer. 在午夜里
[35:20.23]整理行裝的男人
[35:22.72]Yeah, well, what am I doing with Addison now? 而且開了3,000英里
[35:22.18]住在一個拖車?yán)锩?/p>
[35:23.90]Yeah,那么我現(xiàn)在應(yīng)該如何對待addison?'
[35:26.72]Hm? I'm trying to work it out. Hmm?
[35:28.83]我在試圖和她重新開始
[35:30.56]I don't know, am I out of my mind? I don't know, you tell me. 我不知道,我是瘋了嗎?
[35:33.48]我不知道
[35:34.04]你告訴我
[35:41.67]It's about the ring. 這是關(guān)于戒指
[35:44.84]It's about the vows. 關(guān)于誓言.
[35:48.71]Savvy didn't screw around with you with your best friend. Savvy沒到處鬼混
[35:52.31]She's looking for support. 和你最好的朋友.
[35:53.37]她在尋找一種支持
[35:55.48]If you don't give that to her now, if you don't give her that support, 如果你現(xiàn)在不給她,
[35:59.14]如果你不給她支持,
[36:01.75]then what the hell am I doing? 那么我tmd在做什么呢?
[36:14.53]You didn't tell her, did you? 你沒告訴她吧?
[36:20.14]No. I didn't tell her. 沒有,我沒告訴她.
[36:50.10]- I thought he cheated fate. - Maybe he did cheat fate. 我以為他在欺騙命運(yùn).
[36:53.57]He died. 也許他的確是.
[36:55.14]I think you can't wait for someone to fly underneath you and save your life. 他死了
[36:56.14]我想你無法等待什么人
[36:58.20]在你下面飛過
[37:00.31]I think you have to save yourself. 然后挽救你的生命
[37:01.39]我想你應(yīng)該拯救你自己
[37:04.88]You mean the pigeons aren't going to come? 你是說那些鴿子會來嗎?
[37:09.79]The pigeons aren't going to come. 鴿子不會來了
[37:14.76]Hold still. 別動
[37:16.56](Both giggle)
[37:18.30]Come on, make sure you get both sides. 來啊,確定你兩邊都拍到了.
[37:20.73]You know these are going to be next year's holiday cards. 你知道這些會成為
[37:24.14]I want them to be immortalized before they're gone. 明天的假期卡片.
[37:25.12]我要他們永垂不朽
[37:27.27]And this way, Weiss gets to look at them whenever he wants. 在他們離開我之前
[37:28.40]而且這樣可以讓weiss
[37:29.66]任何時候都可以看到他們.
[37:33.21]These are going to be great. 非常棒
[37:35.28]- We're scheduled to go in at eight? - Yeah. 我們預(yù)定在8點嗎?
[37:37.88]I'm taking you down to the pre-op in just a few minutes. Yeah.
[37:39.25]我會帶你下去手術(shù)室的
[37:42.51]就幾分鐘了
[37:45.02]Weiss will show up, Addy, he always does. Weiss會來的,addie.
[37:49.16]Sav, as your doctor you know I'm 100***** on your side. 他肯定會
[37:50.28]Sav...
[37:53.77]But as your friend, are you absolutely sure about this? 作為你的醫(yī)生,你知道
[37:53.42]我100%站在你那邊
[37:55.99]但是作為你的朋友
[37:58.20](Sighs) 你絕對確定這個嗎?
[38:00.47]I know what I'm losing. 我知道我會失去什么
[38:02.84]I get it. 我明白.
[38:04.71]But think about what I'm gaining. 但是想想
[38:07.58]My life. 我得到了什么-我的生命.
[38:09.45]This gives me a shot. 這個會給我一個--
[38:11.55]A shot at the future. A shot at me and Weiss 機(jī)會得到未來,
[38:13.53]我和weiss在一起的未來
[38:15.32]becoming this crazy old wrinkled couple that argues all the time. 變成瘋狂的,
[38:19.70]老掉牙的老夫婦
[38:21.11]那爭論一直都存在.
[38:23.63]I mean, wouldn't you want that? 我是說...
[38:26.91]你不想要嗎?
[38:28.43]A chance to grow old with Derek? 一個和derek一起變老的機(jī)會?
[38:32.14]Yeah. Yeah.
[38:35.01]Yeah, I do. 是啊,我想
[38:41.88]- Oh, God. - Oh, Sav. Oh,天啊.Sav,sav.
[38:44.65](Meredith) Maybe Romeo and juliet were fated to be together, 也許羅密歐和茱莉葉
[38:48.12]but just for a while. 命運(yùn)注定會在一起,
[38:48.99]但是只是一陣子
[38:50.69]And then their time passed. 然后他們的時間就過去了
[38:53.96]If they could have known that beforehand, 如果他們無法預(yù)知
[38:56.83]maybe it all would have been OK. 未來會如何
[38:57.73]也許所有時間都不是問題了
[38:59.47]Here's the thing. I like your rack. 是這樣的
[39:01.90]What is wrong with you? Why do you have to be so... What is wrong with you? 我喜歡你的胸部.
[39:02.98]上帝,你怎么回事?
[39:04.50]為什么你非要如此--
[39:07.17]I like your rack. I'd want them around if I could have them. Trust me, I would. 天,你到底怎么了?!
[39:08.12]我喜歡你的胸部
[39:09.60]我喜歡觸摸他們的感覺
[39:11.18]But it wouldn't be the end of the world if you got rid of them. 如果我能的話
[39:11.28]相信我,我會的
[39:12.08]但是如果你要切除的話 也并不意味著就是世界末日.
[39:14.55]Because really, I'd want you. 因為,真的...
[39:17.68]我想要的是你
[39:21.65]Ow! What was that for? Ow.
[39:25.52]I told Mrs. Snyder that when I was grown up, 為啥打俺啊?
[39:26.31]我告訴mrs. Snyder
[39:27.96]I'd take my fate into my own hands. 當(dāng)我長大之后
[39:28.37]我想要自己掌握命運(yùn).
[39:35.40]I wouldn't let some guy drag me down. 我不會讓其他什么人左右我的生活
[39:40.54](& Anya Marina: Miss Halfway)
[39:55.12]Mrs. Snyder said I'd be lucky if I ever had that kind of passion with someone. Mrs. Snyder說我很幸運(yùn)
[39:58.09]如果我和什么人
[40:00.03]And that if I did, we'd be together forever. 有如此的激情
[40:01.03]如果我有過的話,
[40:02.93]我們會在一起,直到永遠(yuǎn).
[40:04.56](Burke) We never really got our date. 我猜我們永遠(yuǎn)也沒有真正約會了.
[40:06.77]Are you kidding? That was the best date I've ever been on. 你開玩笑呢
[40:09.01]這是我從來沒有過的最棒的約會.
[40:19.31]Even now, I believe that for the most part, love is about choices. 即使現(xiàn)在,
[40:22.24]我還是相信大多數(shù)情況下,
[40:23.68]愛是關(guān)于選擇的.
[40:35.19]He's not coming, is he? hey.他不會來了,對嗎?
[40:39.15]okay,okay.
[40:45.57](Weiss) You're shaking. 你在發(fā)抖
[40:50.88](Sobs) You're here. 你終于來了
[40:55.61]It's about putting down the poison and dagger 那是關(guān)于你
[40:58.02]and making your own happy ending, most of the time. 放下毒藥和匕首
[40:59.29]給你自己一個完美的結(jié)局..
[41:01.38]大多數(shù)時間...
[41:06.39]I'm going to get started now. Are you ready? 現(xiàn)在我要準(zhǔn)備開始了
[41:10.63]Yeah. 準(zhǔn)備好了嗎?
[41:12.97]Ready. Yeah...
[41:14.36]準(zhǔn)備好了
[41:23.78]And that sometimes, despite all your best choices 而有些時候
[41:27.31]and all your best intensions, fate wins anyway. 無論你做了多完美的選擇
[41:28.32]和你多完美的目的,
[41:30.68]無論如何,命運(yùn)都是勝利者.
[41:45.36]I miss you. 我想你.
[42:08.95]I can't. 我不能
[42:13.96]Grey's Anatomy 208 Let It Be 完
[42:16.16]Grey's Anatomy攜手ER,House醫(yī)務(wù)劇集三巨頭