影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實習(xí)醫(yī)生格蕾第三季 >  第17篇

實習(xí)醫(yī)生格蕾第三季17

所屬教程:實習(xí)醫(yī)生格蕾第三季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8672/s3e17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:51:11
[00:00.01]Previously on "grey's anatomy" 醫(yī)人當(dāng)自強劇情回顧:
[00:01.42]I raised you to be an extraordinary human being. 我希望你成為出類拔萃的人
[00:03.83]Imagine my disappointment when I wake up after five years and discover that you're no more than ordinary. 而當(dāng)我5年后醒來 發(fā)現(xiàn)你如此平庸 想象我的失望吧
[00:08.93]An hour ago,he was proposing. 一小時前 他剛跟我求婚
[00:11.06]Now he's going to the morgue. 現(xiàn)在他卻進了太平間
[00:12.74]You did go. 你做得很好
[00:17.37]Do you believe in heaven? 你相信天堂嗎?
[00:22.27]there are medical miracles. 醫(yī)學(xué)奇跡的確存在
[00:26.01]Being worshippers at the altar of science,we don't like to believe miracles exist. 作為信奉科學(xué)的工作者 我們不愿相信奇跡存在
[00:32.64]But they do. 但它們的確存在著
[00:35.51]Things happen. 奇跡時有發(fā)生
[00:38.73]We can't explain them,we can't control them... 我們無法解釋 也無法控制
[00:43.14]but they do happen. 然而 它們的確發(fā)生
[00:44.91]Chief,I know the hypothermia is protective to her vital organs,how much longer do you think we can go on like this? 主任 我知道降溫是為了使器官存活 你認為我們還要繼續(xù)多久?
[00:50.38]I've seen people last as long as four hours. 我見過可以持續(xù)4小時的病例
[00:52.42]- Yeah,but you -- no,this is not.this is ellis grey's little girl. - 可是... - 不 這是Ellis Grey的女兒 這是...
[00:56.13]-- this is my -- we're all on the same side here,chief. 主任 我們都這樣想
[01:00.13]Sir... 主任
[01:05.41]her body temp is at 86 degrees. 體溫86度(30攝氏度)
[01:07.56]She is not dead until she is warm and dead. 除非她體溫回升死掉 否則她就沒死
[01:09.83]We need to warm her up to 98.6 and start her heart. 要讓她體溫回升到98.6(37攝氏度) 加油干吧
[01:12.61]Yes,sir. 是
[01:14.22]Let's do a gastric lavage with warm fluids. 用溫液做個洗胃
[01:24.79]addison. Addsion
[01:25.44]I have to go. 我得走了
[01:26.12]I-- it's my jane doe. 是那個無名女病人
[01:27.31]Just--they're waiting... 他們在
[01:30.04]for you. 等著你
[01:30.74]So whatever you choose to say will... 無論你怎么表態(tài)...
[01:39.13]miracles do happen in medicine. 醫(yī)學(xué)奇跡的確發(fā)生
[01:43.92]They happen every day. 每日都在發(fā)生
[01:46.85]Just not always when we need them to happen. 卻并非總在我們需要奇跡時出現(xiàn)
[02:04.68]Meredith? Meredith!
[02:07.13]She's freaking out. 她嚇傻了
[02:07.97]She's not freaking out. 她沒嚇傻
[02:08.98]People tend to freak out. 人們崩潰了就會
[02:09.82]Trust me,she's fine. 相信我 她很好
[02:11.14]Oh,okay,mr. 是呀
[02:12.08]I been dead longer,knows everything. "死得早懂得多"先生
[02:13.39]You know what? 你知道嗎?
[02:14.14]That's why i don't like to be here with you,because you don't assess the situation. 所以我不想和你在一起 你不了解她的情況
[02:16.87]You just dive right in. 就直接判斷
[02:18.14]Oh,I'm not the one who got himself all blown up. 哦 我可沒被炸的粉身碎骨
[02:20.32]All right,you wanna do this now or you wanna do this later? 現(xiàn)在想找事嗎?
[02:22.16]Oh,I-I wanna do this now. 我想現(xiàn)在來
[02:23.39]You wanna do this now? 你想現(xiàn)在來?
[02:24.26]I will kick your ass anytime. 我隨時都能教訓(xùn)你
[02:25.51]I'm the one with a fresh heart. 我現(xiàn)在有顆健康的心臟了
[02:26.47]- Oh,yeah,you're gonna kick my -- this is the brain thing. 你要教訓(xùn)... 這是我自己的大腦
[02:28.20]This is the ketamine/ neurotransmitter thing,right? 這是大腦中的幻覺 對嗎
[02:31.40]no. 不是
[02:32.78]'Cause you'd think if this were my brain doing this,the first person I'd want to see,no offense,would be... 因為如果是我大腦的想象 那我第一個想見的會是..
[02:39.18]doc! Doc!
[02:40.47]What a good boy. 好乖乖!
[02:43.76]hi. 嗨
[02:45.76]Hi,buddy. 嗨 伙計
[02:46.97]Meredith. Meredith
[02:49.87]This is not your brain on drugs. 這可不是大腦被麻醉
[02:52.06]This is death. 這是死亡
[02:52.95]You are dead. 你死了
[02:53.73]You're really freakin' dead. 你可能無法接受
[02:54.75]You're dirt-nap dead. 但你的確死了
[02:55.73]No-more-you dead. 你死了
[02:58.55]Way too harsh. 別太急!
[02:59.44]Remember,we-- we're gonna take it easy. 記得嗎?我們得慢慢來
[03:01.04]That was not easy. 這就太急了
[03:07.62]meredith... Meredith
[03:09.83]you drowned... 你在埃略灣溺水了
[03:10.74]in elliott bay.
[03:12.36]You remember that? 記得嗎?
[03:13.47]Yeah,that sucked. 對 真糟
[03:14.70]Who's a good boy? 哦 好孩子
[03:16.09]Who's the best dog? 誰是乖狗狗?
[03:17.51]- Oh,this is gonna take a while. - Who's the best dog? - 哦 這回得花不少時間了 - 誰是乖狗狗?
[03:19.61]Who's such a good boy? 哦 好孩子
[03:20.84]we don't have a while. 來不及了
[03:22.24]She's running out of time. 她快沒時間了
[03:24.14]Who's the best dog? 誰是乖狗狗?
[03:28.24]Tell me. 告訴我情況
[03:29.43]Her temp's still only 86. 體溫依然86度
[03:31.01]There's still no heartbeat. 沒有心跳
[03:32.38]- We're hoping once she warms up -- I want to go in there. - 希望她的體溫能夠回升 - 我想進去
[03:34.56]No. 不行
[03:34.90]There's a risk of brain damage. 有腦損傷的危險
[03:35.81]I need to go in there. I'm going in 我要進去
[03:36.91]Derek,you can't,not for meredith,not for anybody. Derek! 你不能進去 不管是為了Meredith 還是為了別人
[03:38.49]You're in no shape. 你現(xiàn)在筋疲力盡了
[03:45.41]it's not good. 情況不妙
[03:46.05]Is she still cyanotic? 她還是面色發(fā)紫嗎
[03:47.01]What was her initial temp? 起始體溫是多少?
[03:48.03]I mean,what is taking so long?- Dr.Yang... - 到底在等什么 - Yang醫(yī)生!
[03:50.55]it's not good. 情況不妙
[03:52.14]They're doing everything they can. 他們已經(jīng)竭盡所能
[03:54.28]I... 我...
[03:55.32]you should maybe,um prepare yourselves. 好吧 你們應(yīng)該...有所準備
[04:01.16]I have to go. 我得走了
[04:01.73]Uh,my jane doe's awake. 我病人醒了
[04:03.56]I'm coming with you. 我跟你去
[04:04.53]Iz,you'll let us know? Iz 有消息告訴我
[04:06.28]Prepare ourselves? "有所準備"
[04:07.08]That'S... 這似乎是...
[04:08.17]that's what we tell the families before we call time of death. 好像在宣布死亡前跟家屬說的話
[04:10.88]She's gonna be okay. 她會沒事的
[04:11.95]Sometimes is ******** 有時候這話不對
[04:18.33]uh-uh no. 哦 不
[04:20.47]Christina. Cristina
[04:21.32]I'm not doing this. 我不行
[04:23.23]Christina. Cristina!
[04:30.80]She's going to survive this. 她會熬過來
[04:33.15]She's going to survive this. She's going to survive this.She's going to survive this. 她會熬過來 她會熬過來 她會熬過來 她會熬過來
[04:38.36]**************** Meredith!Meredith!
[04:42.43]I don't if you remember me. I was your********* 不知道你是否還記得我 我是你母親的護士
[04:45.99]I** 我死于...
[04:46.79]******cancer. 肝癌
[04:51.42]************ Bonnie?
[04:52.21]*********** 她記得我?
[04:54.05]************* 你記得
[04:55.13]you're a very important page for her. 對她來說你是個很重要的病人
[04:57.41]what are you all doing here? 你們都在這做什么?
[04:58.98]********************** - 這是... - 這不是天堂
[05:00.43]********************* 隨便你怎么稱呼這里
[05:01.60]I didn't,did I? 我沒有... 對吧?
[05:03.67]Tell us about ********* 說說水吧 Meredith
[05:10.29]you don't know************* 你沒有權(quán)力跟我說話
[05:12.33]***************** - 你這個小東西 - 我需要你保持鎮(zhèn)靜!
[05:15.21]Go ahead 繼續(xù)
[05:16.30]- ******************* - ************* - Burke會用鎮(zhèn)靜劑 但我怕有風(fēng)險 - 他是外行 讓我離開
[05:20.69]********************* 動手吧
[05:21.60]***** 給她用
[05:22.29]what do you this you are? 你以為你是誰
[05:23.15]***************** 鎮(zhèn)靜劑能讓你安靜下來
[05:24.40]*************what you are doing.******** 你甚至不知道自己在做什么 給我叫Richard來
[05:27.38]********************* 我是Montgomery醫(yī)生 你需要吸氧 要躺下去
[05:30.67]********** 不 不 我不要 我不要在這里
[05:32.67]******** plan today, 這在你預(yù)料之外
[05:33.89]I get************. We'll try to take care of you baby. 我們會盡量照顧好你的孩子
[05:36.51]I know ***need you.To calm down. 現(xiàn)在你得安靜下來
[05:39.74]************************to my husband. 我需要....你跟我丈夫說吧
[05:46.84]This is dr.******** 這是Karev醫(yī)生 我的實習(xí)生
[05:50.20]What?******** 什么?你不是...?
[05:51.13]You lost you ID.We don't know where your family********** 你沒有身份證 我們不知道你的家人
[05:53.96]But I ...I know you,you're my... 我認識你...你是我...
[05:55.89]I found you on the dark after the accident. 在事故之后 我在甲板上找到你的
[05:58.79]on dark...what ******the accident? 什么甲板? 什么事故?發(fā)生什么了?
[06:01.30]You're in the ******** 你在輪渡上
[06:03.59]You don't remember? 你不記得了?
[06:07.09]- No. - What about your name? - 不 - 你叫什么名字?
[06:11.32]************ 我的名字...我不知道我叫什么
[06:15.34]************************ 我連自己的名字都不知道
[06:21.54]she could not remember anything from before the accident 她什么都不記得了
[06:24.26]could be had ** could **logical from the shock 可能是頭部損傷 也可能是受驚后的心理創(chuàng)傷
[06:27.10]*************** 可能是暫時性的逆行性遺忘癥
[06:29.88]***********hope*************** 有可能 我很擔(dān)心她的肺 給她做個胸部X光和動脈血氣采集
[06:36.23]hey,you okay?you want to be********* 嗨 想去你朋友那里嗎?
[06:38.80]no,i'm not,i'm***this 沒事 這里的事情我來
[06:40.44]- you sure? - yes. - 你肯定? - 是的
[06:42.22]*************** Meredith總是讓我覺得
[06:44.73]i don't know.************** 我一有機會就搞砸病人
[06:48.61]oh man. 我進來了
[06:49.76]**************** 停止輸液 停止心肺復(fù)蘇
[06:56.49]anything? 有何反應(yīng)?
[06:58.43]hard to ********** 心臟依舊沒動靜
[07:00.95]******************** 沒有任何震顫
[07:03.49]nothing? 沒有?
[07:05.49]nothing 沒有
[07:07.54]it was srarting cpr 開始心肺復(fù)蘇
[07:10.22]********you'd out of here Stevens 出去!
[07:12.08]I just... 我只是...
[07:14.78]- oh my god. - go back outside and wait. 哦 上帝啊
[07:16.84]- ******************** - Christina is **********...she left - 跟Yang和O'malley一起 - Cristina不在 她離開了
[07:21.93]She left *********she go? 她值班期間離開了?她去哪了?
[07:43.09]******I need you to understand Meredith 你得明白
[07:44.98]It's important *********** 這很重要 你不能浪費時間了
[07:46.70]All right it's no time for that. You don't have the time,and we dont have the time 沒有時間了 你沒有時間 我們也沒有時間了
[07:49.85]I *******that's all.I ************ 我溺水了 就這樣 我溺水了
[07:51.63]**********please,listhen to us. Meredith! 拜托 聽我們的
[07:53.99]you have to listen to us.You have to. 你得聽我們的 你必須這樣!
[07:57.57]Oh,no. 哦 不!
[08:04.23]醫(yī)人當(dāng)自強 第3季 第17集
[08:12.51]*Some Kind of Miracle*
[08:15.63]I can't find the source of this bleeding! 我找不到出血源頭
[08:17.97]I need gloves and surgical towels. 我需要手套和手術(shù)毛巾
[08:20.11]It happens with bonnie,baby. Bonnie一直會這樣 寶貝
[08:21.74]You just gotta ride it. 你要明白
[08:22.71]I can save her. 我能救她
[08:23.87]I can start an I.V. 我能輸液
[08:25.31]There's no point. 這毫無意義
[08:26.08]Go to the O.R. 去手術(shù)室
[08:26.83]And get me sterilized surgical instruments. 出去給我找消毒的手術(shù)設(shè)施
[08:29.15]Go. 去啊!
[08:29.94]Go! 去啊!
[08:42.21]Meredith... Meredith
[08:44.44]are you ready to talk about this now,or you wanna waste some more time? 你現(xiàn)在準備好談?wù)劻藛?我們沒有時間了
[08:51.81]it's been over an hour. 已經(jīng)超過一小時了
[08:54.39]There's a ch-- we need to prepare for the possibility that she may 我們得準備好 可能...
[08:57.70]look,she is young,she is healthy,her temp's going up, 她很年輕 很健康 她的體溫在回升 會繼續(xù)回升
[09:00.61]and it's gonna keep going up and her heart will start again. 她的心臟會重新跳動
[09:03.80]That's the only possibility I'm prepared for. 我只接受這種后果
[09:09.62]Do you use moisturizer? 你用保濕霜嗎
[09:10.93]Here. 對
[09:11.54]Take this. 給你
[09:13.12]Keep it behind the bar. 就放在吧臺后面
[09:15.32]What is this? 這是什么?聞起來像燒焦的味道
[09:16.25]It smells like something burning. 聞起來像燒焦的味道
[09:17.33]It's gingerbread. 姜餅
[09:18.43]eah.
[09:20.16]You're not getting this,are you? 你不懂的 是吧?
[09:21.44]Okay,this is 99 cents. 這么多 都是99美分
[09:23.24]Okay? 明白嗎?
[09:23.63]You can buy anything for 99 cents. 你可以用99美分買任何東西
[09:25.74]Okay.
[09:31.48]It's small. 很小
[09:32.15]It's,um,a tiny size. 這是袖珍型
[09:33.90]It has,uh,cat-type creatures on it. 有貓型圖案
[09:36.16]But it is a chair. 但這是把椅子
[09:37.54]For 99 cents,you can buy furniture. 用99美分就能買個家具
[09:39.53]That is america,man. 還是美國貨
[09:40.81]That's taiwan,man. 這是臺灣貨
[09:44.00]You know,this ferry thing's pretty bad. 你知道這很糟
[09:45.82]- Don't you think you should be -- I am coping. - 但你不認為應(yīng)該...? - 我正在自我處理
[09:50.67]Okay? 明白?
[09:55.55]I'm coping. 處理
[09:56.67]So,uh,shut up and,uh,look at all my crap! 呃 閉嘴 看這些玩意!
[10:04.88]Uh,callie,I'm putting you in charge of my interns. Callie 我讓你負責(zé)我的實習(xí)生
[10:07.31]Put 'em to work anywhere but here. 讓他們工作
[10:08.51]- Dr.Bailey,please let us stay here. - No,we can't go anywhere.We have to - Bailey 醫(yī)生 讓我們呆在這 - 不 我們哪都不去
[10:10.00]you're concerned. 我明白你們很擔(dān)心
[10:10.61]I understand. 但有場災(zāi)難等著我們處理
[10:11.49]There's been a disaster and there's work to be done.
[10:14.07]Go,now. 去吧 馬上!
[10:15.50]All right,they need bodies down in the clinic. 好吧 診所需要人手
[10:16.90]Let's go down there. 我們?nèi)グ?br /> [10:19.72]Hey,bailey's right. 嗨 Bailey說的對
[10:20.75]We can't help meredith. 我們幫不了Meredith
[10:21.59]All we can do is sit around and go crazy. 但我們可以做很多事
[10:22.71]I-I can'T.I need to be here. 我不行 我得在這兒
[10:23.82]Izzie,we're all freaked. Izzie! 我們都難以承受
[10:25.51]We just need to stay out of the way. 但我們得向前走
[10:26.53]Got it? 你知道嗎?
[10:28.43]Let's go. 我們走吧
[10:31.55]Do you or your immediate family have a history of cancer? 你和你直系親屬有過癌癥病史嗎?
[10:36.80]Um,I don't know. 我不知道
[10:38.53]How about heart disease or high blood pressure? 心臟病和高血壓呢?
[10:41.68]how about alcohol or drug use? 酒癮 吸毒呢?
[10:42.97]You don't know any of this,do you? 你一無所知?
[10:44.36]I don't even know the sex of my baby or if I'm married. 我甚至連我孩子的性別都不知道 是否結(jié)婚
[10:47.94]I mean,I... 我..
[10:49.40]I have a ring line,but I don't have the ring. 我有戒指印 但沒有戒指
[10:52.57]So what does that make me? 所以那對我有什么意義呢
[10:54.66]I-I don't know. 我 我不知道.
[10:57.75]Is it really bad? ...真的很嚴重嗎?
[10:59.44]You look... 在你看來..
[11:00.51]I mean,am I gonna... 我想 我是不是....
[11:01.91]no. 不
[11:02.48]No,no,no,no,no. 不不
[11:03.28]It's,uh... 是...
[11:05.69]it's a friend. 是一個朋友
[11:06.31]She was in the accident,too. 她也出了意外
[11:08.16]Oh,I'm sorry. 對不起
[11:09.36]Yeah. 謝謝
[11:10.24]Well...
[11:12.24]things are tough all over. 一切都很艱難
[11:14.41]I have no new information about your loved ones. 對于你們的家人我沒有最新消息
[11:16.62]I'm sorry. 很抱歉
[11:17.40]But we are facing a serious blood shortage. 但是我們血庫血漿嚴重短缺
[11:20.75]So anyone eligible to donate blood should see me. 如果有人愿意獻血 請來找我
[11:23.07]If you're not sure,see me. 如果你們不太肯定 也來找我
[11:25.81]These need to go to the blood bank for testing. 做個血液檢測
[11:27.53]Thanks. 謝謝
[11:30.43]What are those for? 那些是干什么用的?
[11:31.44]Meredith is a/B. Meredith是AB型
[11:33.51]She's been down a long time,but,you know,she's strong. 她溺水很久 但她很健康
[11:36.14]We shouldn't give up. 我們不該放棄
[11:37.12]I wasn't planning to,but thanks. 我沒打算放棄 不過還是謝謝
[11:39.78]Okay. 好吧
[11:40.91]Is this stress related,or am I doing something specific to piss you off? 是你壓力大,還是我做了什么惹火了你?
[11:44.59]Because believe me,we need to pull together. 我們該為Meredith做什么
[11:46.18]Not "we." 不是我們
[11:47.05]What? 什么?
[11:47.94]You keep going on about how "we" need to do this for meredith and how strong meredith is,like you know her. 你一直說"我們"該為Meredith做什么 Meredith那么堅強 好像你與她很熟悉
[11:52.54]I do know her. 我和她當(dāng)然熟
[11:53.48]No,george,cristina and me,we know her. George Cristina和我 我們才熟悉
[11:55.50]We're her family. 我們是她的家人
[11:56.27]We were here long before you and george started fooling around. 在你和George亂搞之前 我們在一起很久了
[11:58.29]Hey,he is my husband. 嗨 他是我丈夫
[11:59.32]Stop saying that like it means something. 別那樣說
[12:00.61]It's a piece of paper. 那只不過是有一紙證明而已
[12:01.82]You act like it gives you history or weight. 而不是有熟悉程度 或者...等待
[12:04.48]Okay,enough! 好了 夠了!
[12:06.38]Enough. 夠了!
[12:07.29]I will not be run off. 我不會臨陣退縮的
[12:08.37]I am here. 我就在這里
[12:08.99]George wants me here. George希望我在
[12:09.95]And if you can accept that,that--that I love him,too,then maybe we could be,I don't know,friends? 如果你能接受我也愛他 我們也許能成朋友?
[12:16.38]or you can keep on the way you are and be that person that george used to know. 或者你繼續(xù)這樣 成為George過去認識的那個人
[12:20.49]You don't get to decide that. 你無權(quán)決定
[12:21.98]George decides. George才說了算
[12:23.14]Oh,I know what he'll decide. 哦 我知道他會如何決定
[12:24.40]And if I were you,I would think about it long and hard, 如果我是你 我會長時間認真思考
[12:26.08]because you cannot afford to lose another friend,not when people around you keep... 因為你無法承受失去另一個朋友的痛苦 當(dāng)你周圍的人一再...
[12:32.93]keep... 死去?
[12:34.27]dropping like flies. 這就是你想說的?
[12:35.56]Is that what you were about to say?
[12:40.80]so all of you just disappear at will? 你們所有人都隨心所欲的消失?
[12:44.20]What happened? 發(fā)生什么了?
[12:44.80]I drowned. 我溺水了 就這樣
[12:45.90]That's it. 再說一次 為什么我們在這里?
[12:46.80]Really?
[12:47.80]Then why are we here?
[12:49.10]Again.
[12:51.40]I can't do this if you're gonna keep saying you drowned. 如果你一再說你溺水了 我就不能這樣做
[12:54.00]Do you have any idea how much that hurt? 你知道這樣傷害有多大嗎?
[12:56.10]You know, when you came into the E.R., You were so brave, so strong. 當(dāng)你到急診室時 你知道你多勇敢 多堅強嗎?
[13:00.40]I was in shock! 我受驚了!
[13:02.10]And you ys doped me up. 而你們給我用藥
[13:04.10]And you know what? 你知道嗎 回頭看過 我經(jīng)歷的事真的糟糕透頂!
[13:05.10]In retrospect, what happened to me really sucked.
[13:09.70]I was young and beautiful and in love. 我年輕 漂亮 并且正在熱戀
[13:12.60]I was getting married in four months, and then I was dying. 4個月后即將結(jié)婚 然后我奄奄一息
[13:15.90]And here you are, 然后你來了 死的開開心心
[13:17.00]all happy and perky to be dead.
[13:19.10]You think I want to be here? 你以為我想在這?
[13:20.40]I swam. 我游泳了 我努力掙扎 海水冰冷
[13:21.40]I fought hard.
[13:22.70]The water was cold. 好了 那浴缸里的事呢 那是怎么回事?
[13:23.70]All right, but that thing in the tub,
[13:25.70]what was that? 那什么都說明不了 你看見我在浴缸里?
[13:26.40]It wasn't anything.It was...
[13:28.70]you see me in the tub? 我不偷看女人洗澡 我希望...
[13:30.00]I do not see women in the bathtub.
[13:32.10]I wish I saw w--
[13:35.30]we know things. 我們知道一些事情
[13:36.30]You had to think about it. 你必須得考慮 Ellis Grey的女兒可不能...
[13:37.70]No daughter of ellis grey could-- 這跟Ellis Grey沒關(guān)系
[13:39.10]this is so not an ellis grey thing.
[13:40.60]Ah, it's a derek thing. 啊 跟Derek有關(guān)
[13:41.80]I would never 我決不會...
[13:42.60]you would. 你會!我知道你經(jīng)歷了 一些糟糕透頂?shù)氖虑?br /> [13:43.60]I know crappy things have happened to you,
[13:45.70]but how can you be a surgeon and have so little respect for life? 如果你不尊重生命 又怎能當(dāng)外科醫(yī)生?
[13:49.60]How... 如何...哦 又來了
[13:51.70]oh, come on.
[14:05.30]who are you here for? 你陪誰來的?
[14:09.40]What? 什么?
[14:10.00]I'm waiting on my wife. 我在等我妻子 被車撞了
[14:11.60]Car hit her. 她被車撞了
[14:13.90]Can you believe that, on the ferry? 難以置信 在渡船上被車撞
[14:16.70]She was run over on the ferry. 當(dāng)時她在渡船上 被車撞倒
[14:21.10]They haven't said much. 醫(yī)生就說了這些
[14:22.80]Hard as hell to get any of these people to talk to you. 要找他們說話可難得很
[14:25.30]Yeah, I'm, uh... 是的 嗯...
[14:29.10]my girlfriend was there, too. 我女友當(dāng)時也在場
[14:32.30]And I don't know... 不知道...
[14:35.30]I don't know what's gonna happen. 不知道會發(fā)生什么
[14:37.20]It's out of our hands. 已不在我們控制范圍內(nèi)了
[14:40.30]It's up to the doctors now. 看醫(yī)生的辦法了
[14:42.50]Yeah. 嗯
[14:44.30]yeah. 是的
[14:48.70]What's her name? 她叫什么名字?
[14:50.20]Meredith. Meredith
[14:55.30]I'll put her in my prayers. 我也會幫她祈禱的
[14:58.80]Thanks. 謝謝
[15:12.90]I need to get in there and find the source of this bleeding. 必須找到出血的位置
[15:15.30]Honestly, mer, it's--it's just gonna happen again. Meredith 她還是會死
[15:17.20]Where is something to wipe up this blood? 找點東西來把血擦掉
[15:25.70]Fool me once... 沒得救了
[15:26.90]oh, good, yeah. 對極了
[15:27.80]Show up now, be a smart-ass. 這次聰明了
[15:30.00]We have a job to do. 我們都有自己的職責(zé)
[15:30.70]Where are you? 而你在干嘛?
[15:31.50]You know, it's a waste of time. 你這是浪費時間
[15:32.40]She's either gonna get it or she's not. 她要不就能得到 要不就的不到
[15:34.00]Get what? 得到什么?
[15:34.60]The way I see it, it doesn't matter how you got here. 依我看 你怎么到這里的并不重要
[15:37.70]You're either in this thing or you're not. 你要不就是進來了 要不就在外面
[15:39.50]There is no in between. 沒有中間道路
[15:41.00]And cowboy here can get pissed off, 牛仔生氣了
[15:43.10]because for all his tough talk, 不管他說什么難聽的話
[15:45.10]he's no different from bonnie. 他和Bonnie沒有區(qū)別
[15:46.70]He's stuck. 他被困在這里
[15:47.50]And you're not? 你沒被困在這里?
[15:48.50]No. 沒有
[15:49.10]-please. -Stop. - 拜托 - 住口
[15:50.00]I had a good life. 我原本有美好的生活
[15:51.00]I helped when I could. 我盡我所能了
[15:52.30]And when that shell went off in my hands, 炮彈在我手中爆炸的那一刻
[15:54.40]I completed my task. 我完成了使命
[15:56.70]I saved you. 我救了你的命
[16:04.60]what about another epi? 再用一次腎上腺素怎么樣?
[16:05.70]We've been pushing epi for an hour and a half now. 一個半小時以來 一直在用腎上腺素
[16:07.90]Check another lead. 檢查下其他導(dǎo)聯(lián)
[16:13.10]asystole on three leads, sir. 3條導(dǎo)聯(lián)都顯示心臟收縮 主任
[16:15.00]What about her temp? 體溫多少?
[16:15.90]Down to 86 degrees. 降至86度
[16:17.50]86? 86度?
[16:18.70]It's 86 now? 降到86度了?
[16:19.80]It was 89. 剛剛還是89度的
[16:20.70]Afterdrop phenomenon. 體溫后降現(xiàn)象
[16:48.40]Water.Get me some water. 來點水
[17:10.40]You broke her. 你傷了她的心
[17:12.20]You call her ordinary. 你說她平庸
[17:14.40]You taught her time and time again that nothing she does, 你一次又一次告訴她
[17:18.00]ever, is good enough. 她做得不夠好
[17:19.50]Every good thing meredith is... 只要沒有你
[17:22.30]happened despite you. Meredith的生命一片美好
[17:25.00]She may not survive this, 她可能會挺不過來
[17:27.00]and that's on you. 是你的責(zé)任
[17:28.70]That is on you. 是你的責(zé)任
[17:29.60]derek. Derek
[17:36.10]The woman is just-- 這女人 她...
[17:36.70]she's a black hole, there's no question. 毫無疑問 她有責(zé)任
[17:38.50]But she can't help herself, 但她自己控制不了
[17:39.90]and she certainly can't fix meredith. 也幫不了Meredith
[17:41.80]It's my fault. 是我的錯
[17:43.10]Don'T. 別這樣
[17:43.90]See, I knew what was going on, 這一切我都知道
[17:44.50]and I wasn't there for her. 但我沒及時在她身邊
[17:45.60]You were human. 你不是超人
[17:46.40]She was pulling away from me, and I just... 她是在逃避...
[17:48.70]I... 我...
[17:49.80]I just... 我...
[17:53.10]y-you think that she went in the water on purpose? 你認為她故意溺水?
[17:56.10]She knows how to swim. 她會游泳
[17:59.80]She's a good swimmer. 她游泳很棒
[18:03.80]Derek, you don't know that she'S... Derek 不一定是這樣的
[18:06.50]no, you do not get to break down. 你要撐住
[18:08.00]You do not get to fall apart, 別垮下來
[18:09.90]not when there's still a chance, 還有希望的
[18:10.90]and there still is a chance, derek.Okay? 還有希望 撐住 Derek 好嗎?
[18:15.70]Okay. 好的
[18:19.10]kay. 好的
[18:30.80]what are you looking for? 找什么呢?
[18:32.30]Something strong. 找個堅硬的東西
[18:33.40]The next time bonnie decides to bleed out, 上一次bonnie流血的時候
[18:35.20]I'm gonna dope her to high heaven and-- 我正準備給她麻醉--
[18:36.50]why are we still talking about her? 怎么還在說她?
[18:37.90]If I can find the source-- 只要找到流血位置--
[18:39.50]he can't be saved. 你救不了她
[18:40.70]This isn't fair. 這不公平
[18:42.10]I could save her. 我能救她
[18:43.10]If you'd just give me a chance, I could save her. 只要在給我一次機會 我能救她
[18:48.40]What happened in that water? 你在水中時發(fā)生了什么?
[18:49.60]I swam. 我拼命地游泳
[18:50.60]I fought. 掙扎
[18:51.30]No, you didn'T. 不 你沒有
[18:53.10]And you can't stay here, meredith. 你不應(yīng)該呆在這里 Meredith
[18:55.10]I don't want to! 我也不想的
[18:56.70]Yeah, you do. 不 你想呆在這里
[19:00.30]It's easier. 呆在這里對你來說更簡單
[19:02.10]But you can't, 但你不應(yīng)該呆在這里
[19:03.40]because george's dad died, George的老爸已經(jīng)死了
[19:05.20]because izzie lost me. Izzie失去了我
[19:06.50]And cristina? 而Cristina
[19:08.10]When she was 9, 她九歲時
[19:09.10]she was in a car accident with her father, 遭遇車禍
[19:11.30]and he bled out right in front of her while they waited for an ambulance to arrive. 她爸爸躺在她身邊流血而死
[19:14.50]-And alex-- -stop. - 而Alex 他-- - 別說了
[19:15.40]They are barely breathing. 他們已經(jīng)非常難過了
[19:17.50]This will break them. 你的死會打垮他們
[19:19.90]And none of them deserves that. 這對他們不公平
[19:22.80]And this-- 下面這一點
[19:24.90]this is the big one... 最重要
[19:27.40]so you pay attention. 仔細聽著
[19:29.30]Do you know what kind of miracle it is that derek is who he is? 有Derek這樣的人存在 是個奇跡
[19:34.50]Do you know how rare it is that someone like him even exists? 像他這種人簡直已經(jīng)絕種
[19:38.40]He's still an optimist. 他依然是個樂觀主義者
[19:41.30]He still believes in true love and magic and... 他相信真愛 相信奇跡
[19:45.10]soul mates. 相信心靈伴侶這一套
[19:46.20]He's waiting for you, 他在等你
[19:47.70]and if you don't come back from this, 如果你不回去
[19:50.90]you will change who he is. 他會因此改變
[20:35.42]what about a cardiopulmonary bypass? 試試體外循環(huán)怎么樣?
[20:37.46]Come on.
[20:38.80]We could do it here. 在這里就能做
[20:44.50]Page burke and the surgical team. 傳呼Burke和手術(shù)團隊
[20:45.74]Get him here now. 立刻把他們找來
[20:50.08]you know,this is-- this is quality sudoku,joe. 這個數(shù)獨拼圖不錯 Joe
[20:52.01]This is,like,$2 worth of sudoku. 值上兩塊錢的數(shù)獨拼圖
[20:54.16]Good to know. 好的
[21:00.29]No change.I thought you should know. 還是老樣子 還是得告訴你
[21:02.72]No kidding. 確實
[21:04.02]Well,some do,you know, come back from this. 也有病例挺過來的
[21:05.85]You know what?I am not a civilian. 我可不是病人家屬
[21:07.07]I know the science here. 我懂的
[21:08.48]It's drinking time. 現(xiàn)在是喝酒的時候
[21:09.54]Not yet. 還沒到時候
[21:10.50]You have a responsibility to meredith. 你對Meredith有責(zé)任
[21:13.77]I don't do this stuff. 這可不行
[21:15.24]I mean,you should know. I go to great lengths. 我已經(jīng)盡力了
[21:16.91]You re there when I needed you. 我出事的時候 你也在我身邊的
[21:18.00]After. 不是
[21:20.52]After I knew you were gonna make it. 是在我知道你會沒事之后
[21:24.33]Okay,I'm not proud. 我并不以此為榮
[21:26.92]Okay?I just. 好吧 我...
[21:30.14]I can'T. 我不能回去
[21:33.25]I can't go back there.I can't-- 不能回去 不能--
[21:34.63]I can't go back there and watch her. 我不能回去 回去看著她...
[21:41.83]listen to me. 聽我說
[21:45.04]This is about you and the woman you call your "person." 這是你和你死黨的事情
[21:48.53]And you do know the science here. 其中的科學(xué)道理你都明白
[21:50.46]And if she dies,and you are sittinhere when that happens, 如果她死了 而你卻在這里坐著
[21:54.12]I can't see you coming back from that. 你不可能恢復(fù)過來的
[21:58.05]Come and say good-bye to your friend. 去跟你死黨說聲再見
[22:09.98]i was** 我當(dāng)時是在拼命游
[22:12.21]i was ** 拼命掙扎
[22:15.53]***second 突然有了個念頭
[22:18.91]i thought**** 我想
[22:22.93]point*** 何必呢
[22:27.49]and i*** 放棄算了
[22:30.79]i *** 就沒再掙扎了
[22:35.75]don't*** 別告訴別人
[22:38.74]ok 好的
[22:57.17]what? 怎么?
[23:04.85]Izzie. Izzie
[23:06.04]You can see her? 你能看見她?
[23:08.36]No. 不是
[23:11.16]But sometimes. 但有時候
[23:13.84]we'll be in the same place at exactly the same time. 在同一時間 我們會在同一地點
[23:19.59]And. 我...
[23:22.08]oh,I can almost hear her voice. 幾乎能聽到她的聲音
[23:26.51]It's like I'm touching her. 就好像我能觸摸到她一樣
[23:29.32]I like to believe she knows I'm there. 我寧愿相信 她知道我在那里
[23:37.90]that's all you get, 只能留下這些
[23:40.36]that's it,moments with the people you love. 和你所愛的人一起的片刻
[23:43.39]And they'll move on. 然后 他們會繼續(xù)生活
[23:44.69]And you'll want them to move on. 你也希望他們繼續(xù)生活
[23:46.62]But still,meredith, 但是Meredith 也只能是這樣
[23:47.94]that is all you get,moments. 也只能留下這些 片刻的回憶
[23:51.18]Is this really happening? 現(xiàn)在發(fā)生的一切是真的嗎?
[23:53.16]I don't know. 不知道
[23:55.18]This is your afterlife,not mine. 是你的來世 我怎么知道
[24:14.99]any change? 有進展嗎?
[24:16.23]No. 沒有
[24:18.41]George,come on. George 拜托
[24:19.64]We can't do this today,not today. 今天別來鬧便扭
[24:21.66]What the hell did you say to my wife? 你跟我老婆說什么了?
[24:22.42]- I didn't say anything. - I saw her face. - 沒說什么 - 她的臉色我看到了
[24:23.56]- We both said things. - I saw her face. - 她也說了 - 她的臉色我看到了
[24:24.57]- She was- - she didn't say anything,but why? - 她- - 她什么都沒說
[24:25.95]Why would you pick now to throw down? 為什么要在這個時候把這事情挑明
[24:27.98]I di'T. 我沒有
[24:29.25]I. 我...
[24:30.99]I can't lie about how I feel. 我無法隱瞞我的情感
[24:32.17]Actually,you can. 怎么不可以
[24:33.53]You can.People lie all the time. 誰不隱瞞
[24:35.97]They hold their tongues and they wait. 應(yīng)該管住自己的嘴巴
[24:37.48]You should hold your tongue because if I'm not making a mistake, 你應(yīng)該管住自己的嘴巴 因為如果我沒錯
[24:39.33]you're gonna look like a jerk, and if I am,I'm gonna need you. 你這樣做就很渾 如果我錯了 我就需要你的幫助
[24:42.59]I need you,and you--you keep taking that away. 我需要你 你卻一直不理解
[24:53.95]place the c02 monitor. Did you page dr.Burke? 打開二氧化碳監(jiān)視器 傳呼Burke大夫了嗎?
[24:55.92]He's in trauma doing cardiopulmonary bypass. 他正在做體外循環(huán)手術(shù)
[24:59.19]On meredith grey? 給Meredith Grey做?
[25:00.33]Yes,sir. 是的 大夫
[25:02.68]All right.Okay,push 1 of atropine. 好的 打1個單位阿托品
[25:07.65]billy,what's her temp? Billy 體溫多少?
[25:09.03]We're up to 96. 升到96華氏度了
[25:11.68]that's good.Good.All right. 那就好
[25:13.61]Now we just have to get her heart beating. 那就差心跳了
[25:15.14]okay,draw an A.B.G. 進行動脈血氣采集
[25:16.33]Push 1 of epi,a gram of mag and an amp of calcium. 注射1個單位腎上腺素 1克鎂 1小瓶鈣
[25:19.70]I don't want to be here. 我不想呆在這里了
[25:21.02]I want to go back. 我要回去
[25:22.11]We were told there wasn't a lot of time. 他們說時間不多了
[25:23.92]I'm out of time? 我沒時間了?
[25:24.98]Well,we're not sure,baby. 嗯 不太清楚 親愛的
[25:27.01]Oh,god. 上帝啊
[25:27.99]I can'T. 我不能...
[25:29.47]I w--oh. 我--
[25:31.28]I-I-I had intimacy issues. 我有很親的人
[25:33.56]Yeah. 是的
[25:34.41]Do you know how stupid that seems now? 這一切現(xiàn)在看來都太可笑了
[25:36.92]Yeah,I do. 是的
[25:37.91]It's not enough. 不行
[25:39.43]It's not enough,just a whiff of derek 我舍不得Derek
[25:42.05]or just--or cristina. 舍不得Cristina
[25:44.64]I need to go back. 我得回去
[25:46.27]Please. 求你們了
[25:47.91]I can't--I can'T. 不行 不行
[25:52.90]this is not gonna happen,not today. 你不會死的
[25:54.59]You're not gonna die on me today,not today. 你不會死的 至少今天不會
[25:56.76]v-fib.Give me the paddles. 心室纖維性顫動 把電擊板給我
[26:01.30]clear. 讓開
[26:03.71]- how many epis is that? - Six. - 打了多少單位腎上腺素了 - 6個單位
[26:05.35]What's the external pacer? 外部脈沖怎樣了
[26:06.69]It's not catching. 還是不行
[26:07.48]- Billy,what's her body temp? - 98. - Billy 體溫多少? - 98華氏度
[26:09.42]So she's warm? 體溫恢復(fù)了
[26:10.80]Yes. 是的
[26:19.56]and dead. 還是沒醒
[26:29.98]V-fib. 心室纖維性顫動
[26:31.43]That looks like v-fib. 有點像心室纖維性顫動
[26:32.66]Shock her at 300. 300伏電擊
[26:34.49]- Charged. - Clear. - 充電 - 讓開
[26:43.52]you cannot give up. You understand me? 別放棄 聽到?jīng)]?
[26:45.66]Do you know how much time and effort and energy an- 花了這么多時間
[26:48.98]and--and resources and drugs. 人力 物力 藥物
[26:54.74]you cannot give up. 你不能放棄
[26:59.81]Turning the pacer up to max. 把監(jiān)視器開到最大
[27:02.47]If there was any ounce of activity, 只要有任何情況
[27:04.47]the pacer would've picked it up. 監(jiān)視器都會顯示的
[27:19.15]she's been on bypass for. 體外循環(huán)
[27:22.46]almost an hour. 已經(jīng)快1小時了
[27:39.04]cristina. Cristina
[27:52.74]I can't breathe. 我喘不過氣了
[27:54.33]This will pass. 等一下就好了
[27:55.63]It won'T. 還是喘
[27:56.81]It feels like. 就好像...
[28:05.30]mom?
[28:23.64]go. 去吧
[28:26.22]Go, meredith. 去吧 Meredith
[28:52.05]Try again. 再來一次
[28:58.19]Try again! 再來一次!
[29:09.81]Okay, one more round of A. C. L. S. Drugs? 那好 再來一輪高級心臟救命術(shù)的藥物吧?
[29:14.78]One more. 再來一輪
[29:25.30]still v - fib. Okay charge to 300. 仍然室顫 好的 充電300
[29:28.17]Clear. 開始
[29:40.78]You shouldn't be here. 你不該呆在這兒
[29:45.12]Neither should you. 你也是
[29:47.07]Just keep going. 就繼續(xù)前進吧
[29:50.37]Don't be a damn ... 別做懦夫 ...
[30:02.45]you are ... 你 ...
[30:05.32]you are anything but ordinary, meredith. 你毫不平凡 Meredith
[30:22.34]Now run. Run. 現(xiàn)在快走 走
[30:30.24]- is the lidocaine in? - yes. - 注射利多卡因了嗎? - 是的
[30:31.89]Okay, holding compressions. 好的 繼續(xù)按壓
[30:33.98]Come on. Come on, ellis. 加油 加油 Ellis
[30:37.04]Come on. 加油
[31:02.37]- sinus brady. - okay. - 竇性心動 - 知道了
[31:03.81]We got a heartbeat. 有心跳了
[31:09.35]we got it. 我們成功了
[31:37.67]she's breathing on her own? 她能自己呼吸了?
[31:39.10]She is. 是的
[31:44.61]She's been down a long time. 她昏迷了好長時間
[31:47.18]Do we know the brain function yet? 知道腦功能情況了嗎?
[31:49.20]We don't know. 不知道
[31:51.60]Derek, does, um- Derek 有沒有...
[31:52.50]I haven't paged him yet. I wanted to ... 還沒呼他 我想 ...
[31:58.37]I'm giving her more time. 再多給她點時間
[32:28.61]did you say something? Did you just speak? 你想說什么? 你剛說話了嗎?
[32:31.42]Oh. 哦
[32:32.28]Oh, meredith. 哦 Meredith
[32:34.03]Okay, mer, I don't understand you. Okay? Try- try again. Try again- 好 Mer 我不明白 知道嗎? 再--再試試
[32:37.45]try again for me, okay? 為了我再試一次 好嗎?
[32:43.65]What? I, um ... I can'T ... 什么 我--我不能...
[32:48.58]please, please don't be ... 求你了 求你不要...
[32:54.79]your brain works. Okay? 你的大腦還能運作 知道嗎?
[32:56.62]So all you need to do is form a word. Please. 所以只需要組織語言 求你了
[33:06.81]Ouch. 哎唷
[33:19.42]Oh, god. 哦 上帝
[33:22.46]Oh. Hi. 哦 嗨
[33:26.76]I'm getting married to burke. 我要跟Burke結(jié)婚了
[33:28.98]Not that that should be anywhere on your list of thoughts right now, 雖然此刻并不是你該思考的問題
[33:31.27]but just in case you slip in the hall later or ... 但為了避免你過會兒在大廳滑到或者...
[33:39.24]you are the one person I wanted to tell. 我只想告訴你
[33:46.69]Thank you for not dying. 謝謝你能活過來
[34:45.04]Hey. 嗨
[34:47.83]hi 嗨
[35:10.85]meredith ... Meredith ...
[35:13.02]my mother's dead, isn't she? 我媽媽死了 是嗎?
[35:18.36]Yes. 是的
[35:22.40]It's okay ... 沒關(guān)系 ...
[35:25.94]I think. 我想
[35:34.93]I think it's okay. 我想那沒關(guān)系
[35:48.04]So she's okay? 那她沒事了?
[35:52.46]Yeah. 是啊
[35:55.66]We never had that. 我們從沒有這種經(jīng)歷
[35:57.39]He never ... felt that way about me. 他對我從來沒有這種感情
[36:04.18]I did. 我有過
[36:09.32]You know, sometimes I think what a waste it is to throw away all that history. 知道嗎 有時我會想 拋開那些過往真是一種浪費
[36:13.57]I'm flawed. 我有缺點
[36:15.50]I'm a- a wreck. 我是個廢物
[36:18.60]But you- it wasn't a game. 但對你--并不是逢場作戲
[36:26.71]60 days. 60天
[36:29.53]Go 60 days with no sex, no other women. 這六十天里 沒有性生活 也沒有其他女人
[36:32.45]60 days cold turkey, 就戒六十天 那我或許就會相信你
[36:36.61]So I only have sex with you. 也就是說 我只能跟你做愛
[36:38.67]no. No sex with anyone. 不 跟誰都不行
[36:42.70]Grow up, mark. 成熟點吧 Mark
[36:44.20]Find another way to scratch the itch. 找別的辦法過癮
[36:45.78]Say I do. You'll give us a try, a real try? 如果我同意 那你就愿意 給我們一次機會 真正的機會?
[36:48.64]The couple thing - no sneaking around, no booty calls? 連帶的--不用偷偷摸摸 不用當(dāng)應(yīng)召?
[36:51.18]If you make it, yes. 只要你做得到
[36:53.22]Okay. We're on. 好的 成交
[36:57.61]- Oh, and, addison? - Hmm? 哦 那么Addison?
[36:58.82]If I'm not having sex, neither are you. 如果我不能過性生活 那你也不行
[37:01.56]Who would I possibly be having sex with? 我能跟誰做愛呢?
[37:09.08]how you doing? 怎么樣了?
[37:10.33]I hurt all over. 渾身都疼
[37:13.14]How's your friend? 你朋友怎么樣了?
[37:14.48]Well, she pulled through. 挺過來了
[37:15.78]Good. That's great. 好 那太好了
[37:18.75]- And ... nobody'S ... - claimed you? No. - 那...還沒人... - 認你?
[37:22.07]No,nothing yet. 是的 還沒有
[37:23.26]So we still don't know anything? 那我們?nèi)匀灰粺o所知?
[37:24.87]Oh, oh, no,not so. We, uh, learned a lot about you today. 不 也不是 今天我們了解了你很多事
[37:29.64]Well, we know that your heart is healthy. 我們知道你的心臟健康
[37:31.27]We know that your blood type is b - positive. Mm, 知道你的血型是B陽性
[37:34.96]you probably eat pretty healthy, because your cholesterol level is excellent and you're not diabetic. 可能你的飲食業(yè)很健康 因為膽固醇指標很好 而且沒有糖尿病
[37:38.68]Your lungs don't look like smoker's lungs, 你的肺也不象吸煙者的
[37:40.81]and you don't drink alcohol on ferries in the morning. 今早也沒在渡輪上喝酒
[37:43.94]And you're about, uh, oh, 32 years old. 你大約 哦 32歲
[37:50.02]And your baby is a girl. 懷的是女孩兒
[37:57.19]Really? 真的?
[37:59.37]A girl? 女孩兒?
[38:01.09]Yeah. 是的
[38:10.57]and I think I am married. I feel married. 我想我結(jié)婚了 我感覺上已經(jīng)結(jié)婚了
[38:13.42]- Yeah? - Yeah. - 是嗎? - 是的
[38:15.76]See, now I know more about you than some of my closest friends. 瞧 比起某些親近的朋友 我現(xiàn)在反而更了解你
[38:21.52]that's pathetic. 真可憐
[38:26.68]- held it down. - Thanks. 交接了 謝謝
[38:29.76]What you did today with meredith ... everybody's talking. 你今天對Meredith做的... 每個人都在談?wù)?br /> [38:34.15]Chief resident talk. 有關(guān)住院總醫(yī)師
[38:36.45]Okay, I'm talking- to myself- but ... 好吧 是我在說--對我自己-- 但是...
[38:40.18]you're gonna give me a run for my money. 你會帶給我強烈的競爭欲
[38:47.44]Yeah, I am. 的確
[38:59.78]I let you down. 我讓你失望了
[39:01.65]And I get it if you don't trust me right now. But ... 如果你現(xiàn)在不信任我 我也能理解 但是...
[39:08.35]please, george. 拜托 George
[39:11.64]It's me. 是我啊
[39:13.81]It's us. 是我們
[39:18.09]Please. 求你了
[39:27.42]At the end of a day like this, 象這樣的結(jié)局
[39:29.72]a day when so many prayers are answered and so many aren'T ... 眾多的祈愿者得到回應(yīng) 還有很多則沒有 ...
[39:38.88]you've been gone a long time. 你過世很久了
[39:43.98]I know you think died when the alzheimer's started. 我知道老年癡呆開始時 你就覺得自己死了
[39:50.30]I know it's a relief to you. 我知道這對你是種解脫
[39:54.55]I know. 我都懂
[39:58.42]But it doesn't feel like a relief to me. 但我可不覺得解脫
[40:03.59]I'm not relieved. 我解脫不了
[40:08.39]I miss the sound of your voice. 我想念你的聲音
[40:11.68]I miss talking to you. 想念與你交談
[40:17.63]I miss you. 我想你
[40:30.05]I dyed my hair ... 我染發(fā)了...
[40:34.10]for the ladies. 為了取悅女性
[40:54.57]We take our miracles where we find them. 我們抓住找到的奇跡
[40:59.36]We reach across the gap ... 在縫隙中掙扎 ...
[41:03.06]and sometimes ... 有時 ...
[41:05.46]against all odds ... 雖然毫無可能 ...
[41:09.20]against all logic ... 不合邏輯 ...
[41:12.80]we touch. 但我們能夠接觸
[41:29.61]Izzie. Izzie
[41:56.20]醫(yī)人當(dāng)自強 第3季 第17集
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市長春國際商務(wù)中心英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦