第一、迷你對(duì)話
A: We are on a shoestring for the time being.Could you cut the price down a little.
我們目前經(jīng)濟(jì)拮據(jù),您可以降低點(diǎn)價(jià)格嗎?
B: No problem.
可以,沒(méi)問(wèn)題。
第二、地道表達(dá)
on a shoestring
1. 解詞釋義
Shoestring作名詞用,最初是指“鞋帶”,后來(lái)引申出“小額資本,零星錢(qián)”的意思。例如:In the early years,the business was run on a shoestring.(早年,這家店是小本經(jīng)營(yíng)的。)使用它的時(shí)候, 有一個(gè)固定的搭配模式,就在對(duì)話中,也在例句中,即:on a shoestring,意思是“using very little money”,譯為:資金微博地,小本經(jīng)營(yíng)地,(生活)拮據(jù)地。它也可以做形容詞,是指“用錢(qián)極少的”。例如:The club existson a shoestring budget. (這家俱樂(lè)部以一點(diǎn)點(diǎn)小錢(qián)艱難度日。)
2. 例句拓展
e.g. He started his business on a shoestring and built it up gradually.
他以微薄的資金創(chuàng)業(yè),然后慢慢加強(qiáng)。
e.g. The film was made on a shoestring.
這部電影以很少的投資拍成。
I've been living on a shoestring since my father stopped sending me money.
自從父親不再給我寄錢(qián)后,我便靠小本經(jīng)營(yíng)維生。
e.g. We've been living on a shoestring since my husband lost his job.
我丈夫失業(yè)后,我們一直精打細(xì)算過(guò)日子。
第三、咬文嚼字
1. for the time being的意思是“暫時(shí),目前”。例如:
Comrade Yang will be in charge of that work for the time being.
楊同志將暫時(shí)負(fù)責(zé)那項(xiàng)工作。
I fear we must leave things at this for the time being.
我想我們暫時(shí)只能做到這一步。
2 cut down的意思是“降低”。買(mǎi)東西的時(shí)候覺(jué)得價(jià)格貴了,想讓老板降低點(diǎn)價(jià)格,就可以用到這個(gè)短語(yǔ)“cutthe price down”。例如:
I recommended that you (should) cut down the cost.(注意主句的謂語(yǔ)是recommended,從句使用虛擬語(yǔ)氣,結(jié)構(gòu)為should+動(dòng)詞原形)。
我勸你減少成本。
On no account should we cut down the outturn. (on no account這個(gè)解詞短語(yǔ)放于句首的時(shí)候,要使用倒樁句式。)
我們絕不可以把產(chǎn)量降低。