[00:01.93]The person they wanted took a job at Brown, and no one else was available. 他們想要的那人跑到布朗去了,一時(shí)有沒有合適人選.
[00:06.04]So here you are. 于是,就讓你來了.
[00:08.97]You can go in now. Good luck. 可以進(jìn)去了. 祝你好運(yùn).
[00:18.78]Your first class left a lot to be desired, Miss Watson. 你的第一堂課留下很多懸念,沃森小姐.
[00:21.75]And I'm curious about the subject of your dissertation. 而且我對(duì)你的研究課題非常好奇.
[00:25.59]You suggest, "Picasso will do for the 20th century... 你寫到,"畢加索對(duì)于20世紀(jì)來說...
[00:30.70]...what Michelangelo did for the Renaissance," unquote. ...相當(dāng)于米開朗基羅之對(duì)于文藝復(fù)興," .
[00:35.40]In terms of influencing movements. 在表現(xiàn)主義運(yùn)動(dòng)時(shí)期.
[00:38.04]So these canvases that they're turning out these days... 他們使用畫布的背面...
[00:41.41]...with paint dripped and splotched on them... ...讓顏料四處滴濺,任意涂抹色彩的作品...
[00:44.64]...they're as worthy of our attention as Michelangelo's Sistine Chapel? ...如同米開朗基羅的西斯庭教堂 一樣值得我們關(guān)注?
[00:50.15]I'm not comparing them. 我沒有將它們相比較.
[00:52.12]Have you ever seen the Sistine Chapel, Miss Watson? 你見過西斯庭教堂嗎,沃森小姐?
[00:55.92]Actually stood there? 親自站在實(shí)物面前?
[00:59.56]I've never been to Europe. 我從未去過歐洲.
[01:04.70]I can assure all of you this is the place I want to be more than anything. 但我可以告訴你那個(gè)地方在我心目中 有非比尋常的位置.
[01:09.67]Better discipline next class, Miss Watson. 下堂課請(qǐng)你加強(qiáng)紀(jì)律, 沃森小姐.
[01:19.51]-Hello. -It's me. -喂. -是我.
[01:22.25]-Hey! -Collect from Katherine Watson. -嗨! -長話費(fèi)由凱瑟琳 沃森支付.
[01:25.12]-Will you accept? -Yeah, sure, of course I will. -你同意接聽嗎? -是的, 當(dāng)然,接過來.
[01:29.32]Hey, is everything okay? 啊, 一切還順利么?
[01:32.79]Yeah. 是啊
[01:35.09]Tough, huh? 很辛苦, 是嗎?
[01:39.80]Well, how are the classes? 你的班怎么樣?
[01:42.93]Snobs, right? 欺生,對(duì)嗎?
[01:46.17]-I hate to say I told you so. -You don't have to. -我不想講這些了. -不一定非要說的.
[01:56.81]I can't really talk right now. 現(xiàn)在不方便說.
[02:00.15]I'll write you tonight. 晚上我寫在信里.
[02:06.22]So you got a fella? 有男朋友了?
[02:09.19]He's-- He's there. I'm here. 他, 他在那邊. 而我在這兒.
[02:12.60]Long distance. Torture. I know. Come. Come in and sit down. 相距千里. 苦苦思念. 我能理解. 來. 坐過來.
[02:21.74]When Lenny left for the South Pacific, it nearly broke my heart. 當(dāng)蘭尼離開我奔赴南太平洋的時(shí)候, 也令我痛不欲生.
[02:26.08]We wrote every day until.... 我們每天都要鴻雁傳書直到他犧牲....
[02:31.48]He was a great man. 他是個(gè)了不起的人.
[02:34.39]-I'm sorry. -lt was a hundred years ago. -太遺憾了. -那發(fā)生在一百年之前.
[02:37.49]I'm babbling. 是我編的.
[02:41.53]I love Lucy. Even if she is a communist. 我好喜歡露西. 雖說她是共產(chǎn)主義者.
[02:46.73]The only thing red about Lucy is her hair. 露西只不過是紅頭發(fā)罷了.
[02:49.77]And even that's fake. Desi said it. 還是染的. 而德西議論她.
[02:52.40]Winchell wrote it. 又被溫切爾寫成書.
[02:55.11]Amanda Armstrong. I see you survived. 阿曼達(dá) 阿姆斯特朗. 我看見你熬過來了.
[02:58.21]Katherine Watson. Just barely. 凱瑟琳 沃森. 只是勉強(qiáng)通過.
[03:00.24]Oh, good. You've met. Katherine's taken the third bedroom. 剛好. 你們見面了. 凱瑟琳住在第3間臥室.
[03:03.55]How about a little dinner before What's My Line? 在《我的愛好是什么》開始前吃晚餐如何?
[03:07.59]How about a little drink? 喝一杯如何?
[03:12.49]Her companion died in May. 她的伙伴五月的時(shí)候死了.
[03:15.86]Companion? 伙伴?
[03:18.03]You know, companion. 沒錯(cuò), 是伙伴.
[03:21.53]Josephine Burns. Taught biology here for 30 years. 約瑟芬 彭斯. 教了30年的生物學(xué).
[03:30.91]You'll love it here, Katherine. You'll see. 你會(huì)喜歡上這里, 凱瑟琳,絕對(duì)的.
[03:34.21]I already do. I-- Honestly, it's beautiful. It's perfect, really. 我承認(rèn)我已經(jīng)愛上這里了, 很美. 簡直是盡善盡美.
[03:39.32]Well, don't fool yourself. They have claws underneath their white gloves. 噢,別給蒙蔽了. 她們的爪子可還藏 在套里沒露出來呢.
[03:45.19]Who? 誰?
[03:47.46]The alumnae, their offspring, the faculty. You name it. 校董們啊, 她們的女兒啊,教員們啊. 你講出來.
[03:52.36]Watch out for yourself. 當(dāng)心你自己.
[03:54.33]Too much independence frightens them. 太過獨(dú)立的個(gè)性會(huì)令他們不安.
[03:56.57]-Will you please stop? -Oh, a word of advice. -你不歇一會(huì)兒? -噢, 還有一條建議.
[04:00.50]Don't let those girls know that they got to you. 別讓那些女孩子以為吃透你了.
[04:06.41]-They didn't. -Good for you. -她們沒有. -干得不錯(cuò).
[04:10.95]You almost convinced me. 我?guī)缀跸嘈拍懔?
[04:43.55]-What is that? -You tell me. -這是什么? -你來告訴我.
[04:49.92]Carcass by Soutine. 1 925. 蘇蒂恩的《屠宰后的牲畜》. 繪于1925年.
[04:54.69]-It's not on the syllabus. -No, it's not. -教科書上沒有. -的確, 上面沒有.
[05:00.20]Is it any good? 有異議嗎?