他的眼睛審視著我,看著濕漉漉的頭發(fā),破爛的恤衫。他揚(yáng)起一側(cè)眉毛。“不錯(cuò)。”
I grimaced.
我扮了個(gè)鬼臉。
"No, it looks good on you."
“不,看上去很適合你。”
"Thanks," I whispered. I went back to his side, sitting cross-legged beside him. I looked at thelines in the wooden floor.
“謝謝。”我耳語道。我走回他那邊,盤著腿坐到他旁邊。我看著木地板上的紋路。
"What was all that for?"
“這一切是為什么呢?”
"Charlie thinks I'm sneaking out."
“查理認(rèn)為我打算偷溜出去。”
"Oh." He contemplated that. "Why?" As if he couldn't know Charlie's mind much more clearlythan I could guess.
“哦。”他冥思苦想著。“為什么?”就好像他不知道查理的想法,不了解得比我猜想的還有透徹一樣。
"Apparently, I look a little overexcited."
“很顯然,我看上去有點(diǎn)過度亢奮。”
He lifted my chin, examining my face.
他托起我的下頜,審視著我的臉。
"You look very warm, actually."
“確實(shí),你看上去非常溫暖。”
He bent his face slowly to mine, laying his cool cheek against my skin. I held perfectly still.
他慢慢地把臉俯向我的臉,把他冰冷的臉頰貼在我的肌膚上。我定在那里,不敢動彈。
"Mmmmmm…" he breathed.
“嗯……”他喘息著說。
It was very difficult, while he was touching me, to frame a coherent question. It took me aminute of scattered concentration to begin.
當(dāng)他觸碰著我時(shí),要構(gòu)思出一個(gè)密切相關(guān)的問題實(shí)在是件很困難的事。我花了一分鐘才把渙散的注意力集中起來,開口說話。
"It seems to be… much easier for you, now, to be close to me."
“這似乎……對你來說,靠近我,現(xiàn)在,變得容易些了。”
"Does it seem that way to you?" he murmured, his nose gliding to the corner of my jaw. I felthis hand, lighter than a moth's wing, brushing my damp hair back, so that his lips could touchthe hollow beneath my ear.
“對你來說也是嗎?”他喃喃低語道,他的鼻子滑過我尖尖的下頜。我感覺到他的手,比飛蛾的翅膀還要輕柔地,把我濕漉漉的頭發(fā)往后撥開,這樣他的唇就能吻到我耳后的凹處。
"Much, much easier," I said, trying to exhale.
“更,更容易了。”我說著,努力呼吸。
"Hmm."
“呃嗯。”