當(dāng)然,我之前見(jiàn)過(guò)卡倫醫(yī)生,但我還是情不自禁地被他的年輕,他可惡的完美震撼了。站在他身旁的是艾思梅,我敢確定,因?yàn)樗沁@個(gè)家里我此前唯一從未見(jiàn)過(guò)的人。她和其他人一樣,有著蒼白,美麗的外表。她心形的臉龐,波浪般起伏的柔軟的焦糖色的秀發(fā),讓我想起了默片時(shí)代電影中的純真少女。她個(gè)子小巧,身形纖細(xì),但不像其他人那樣消瘦,她更圓潤(rùn)些。他們的穿著都很隨意,都穿著與屋里的色調(diào)相襯的淺顏色衣服。他們微笑著表示歡迎,但并沒(méi)有向我們走過(guò)來(lái)。我猜,是為了避免嚇著我。
"Carlisle, Esme," Edward's voice broke the short silence, "this is Bella."
“卡萊爾,艾思梅,”愛(ài)德華的聲音打破了這陣短暫的沉默。“這位是貝拉。”
"You're very welcome, Bella." Carlisle's step was measured, careful as he approached me. Heraised his hand tentatively, and I stepped forward to shake hands with him.
“非常歡迎你,貝拉。”卡萊爾向我走過(guò)來(lái),他的步子十分小心慎重。他試探性地伸出手,我走向前去,和他握手。
"It's nice to see you again, Dr. Cullen."
“很高興再次見(jiàn)到你,卡倫醫(yī)生。”
"Please, call me Carlisle."
“拜托,叫我卡萊爾。”
"Carlisle." I grinned at him, my sudden confidence surprising me. I could feel Edward's relief atmy side.
“卡萊爾。”我向他露齒一笑,忽然涌起的自信讓我吃驚不小。我能感覺(jué)到,站在我身旁的愛(ài)德華如釋重負(fù)。
Esme smiled and stepped forward as well, reaching for my hand. Her cold, stone grasp was justas I expected.
艾思梅微笑著,也走上前來(lái),握住了我的手。她冰冷如石頭般的緊握和我期待的一樣
"It's very nice to know you," she said sincerely.
“很高興認(rèn)識(shí)你。”她由衷地說(shuō)道。
"Thank you. I'm glad to meet you, too." And I was. It was like meeting a fairy tale — SnowWhite, in the flesh.
“謝謝。我也很高興見(jiàn)到你。”而且我一直都是。就像遇見(jiàn)一個(gè)童話故事——一個(gè)活生生的白雪公主。
"Where are Alice and Jasper?" Edward asked, but no one answered, as they had just appearedat the top of the wide staircase.
“愛(ài)麗絲和賈斯帕在哪里?”愛(ài)德華問(wèn)道,但沒(méi)人回答,他們已經(jīng)出現(xiàn)在寬闊的樓梯頂上。
"Hey, Edward!" Alice called enthusiastically. She ran down the stairs, a streak of black hair andwhite skin, coming to a sudden and graceful stop in front of me. Carlisle and Esme shotwarning glances at her, but I liked it. It was natural — for her, anyway.
“嗨,愛(ài)德華!”愛(ài)麗絲熱情地喊道。她跑下樓梯,只見(jiàn)一陣黑發(fā)雪膚的幻影,頃刻之間她已優(yōu)雅地出現(xiàn)在我面前??ㄈR爾和艾思梅警告地瞪著她,但我喜歡這樣。這很正常——無(wú)論如何,對(duì)她而言確實(shí)是這樣。
"Hi, Bella!" Alice said, and she bounced forward to kiss my cheek. If Carlisle and Esme hadlooked cautious before, they now looked staggered. There was shock in my eyes, too, but Iwas also very pleased that she seemed to approve of me so entirely. I was startled to feelEdward stiffen at my side. I glanced at his face, but his expression was unreadable.
“嗨,貝拉!”愛(ài)麗絲說(shuō)著,跳上前來(lái)親吻我的臉頰。如果卡萊爾和艾思梅之前只是警惕地看著的話,他們現(xiàn)在簡(jiǎn)直是難以置信地看著。我的眼里也露出了震驚的神情,但我還是很高興,她竟然如此如此全盤地認(rèn)同我。我驚奇地感覺(jué)到愛(ài)德華在我身旁僵住了。我瞥了一眼他的臉,但他的神情有些難以琢磨。
"You do smell nice, I never noticed before," she commented, to my extreme embarrassment.
“你聞起來(lái)真的很棒,我之前從沒(méi)注意到。”讓我異常窘迫地是,她如此評(píng)價(jià)道。