第十六章 卡萊爾
He led me back to the room that he'd pointed out as Carlisle's office. He paused outside thedoor for an instant.
他把我?guī)Щ亓四莻€(gè)他指點(diǎn)過(guò)的房間,卡萊爾的辦公室。他只在房門(mén)外停頓了一瞬。
"Come in," Carlisle's voice invited.
“進(jìn)來(lái)。”卡萊爾的聲音邀請(qǐng)道。
Edward opened the door to a high-ceilinged room with tall, west-facing windows. The walls werepaneled again, in a darker wood — where they were visible. Most of the wall space was takenup by towering bookshelves that reached high above my head and held more books than I'dever seen outside a library.
愛(ài)德華打開(kāi)了門(mén)。這是一間有著高高的天花板,和朝西的長(zhǎng)窗的屋子。墻面上也鑲嵌著木嵌板,是一種顏色更深的木頭——能看見(jiàn)的墻面都是這樣的。而大部分的墻面都被高聳過(guò)我頭頂?shù)臅?shū)架擋住了。這里面的藏書(shū)甚至比我在外頭見(jiàn)到的一座圖書(shū)館的書(shū)還要多。
Carlisle sat behind a huge mahogany desk in a leather chair. He was just placing a bookmark inthe pages of the thick volume he held. The room was how I'd always imagined a college dean'swould look — only Carlisle looked too young to fit the part.
卡萊爾坐在一張巨大的桃心木書(shū)桌后,坐在一張皮椅上。他正把一張書(shū)簽放進(jìn)他手里的一冊(cè)厚厚的書(shū)里。這間屋子是我想象過(guò)的一個(gè)大學(xué)校長(zhǎng)的辦公室的樣子——只不過(guò)卡萊爾太年輕了,和這里不太相稱(chēng)。
"What can I do for you?" he asked us pleasantly, rising from his seat.
“我能為你們做些什么?”他從座位上站起來(lái),和藹地問(wèn)道。
"I wanted to show Bella some of our history," Edward said. "Well, your history, actually."
“我想向貝拉展示一些我們的歷史,”愛(ài)德華說(shuō)道。“嗯,事實(shí)上,是你的歷史。”
"We didn't mean to disturb you," I apologized.
“我們并非有意要打擾您的。”我道歉道。
"Not at all. Where are you going to start?"
“沒(méi)關(guān)系。你們打算從哪段聽(tīng)起?”
"The Waggoner," Edward replied, placing one hand lightly on my shoulder and spinning mearound to look back toward the door we'd just come through. Every time he touched me, ineven the most casual way, my heart had an audible reaction. It was more embarrassing withCarlisle there.
“御夫座。”愛(ài)德華答道,輕輕地把一只手放到我的肩膀上,讓我轉(zhuǎn)過(guò)身去面向我們剛剛走進(jìn)來(lái)的那個(gè)門(mén)。每次他觸碰我的時(shí)候,哪怕是再尋常不過(guò)的接觸,我的心都會(huì)作出清晰可聞的反應(yīng)。更何況還有卡萊爾在旁邊,這就更令人尷尬了。