“一天晚上,一群野鹿經(jīng)過了他隱藏的地方。他因?yàn)轲嚳识兊每癖?,于是不假思索地襲擊了它們。他恢復(fù)了強(qiáng)壯,然后意識(shí)到他還有一個(gè)選擇,可以不必變成他所懼怕的卑鄙的怪物。他的前生難道沒有吃過鹿肉嗎?之后的一個(gè)多月里他新的人生觀形成了。他可以活下去,而不必成為一個(gè)魔鬼。他又找回了他自己。”
"He began to make better use of his time. He'd always been intelligent, eager to learn. Now he had unlimited time before him. He studied by night, planned by day. He swam to France and —"
“他開始更好地利用他的時(shí)間。他總是那么的聰明,充滿了求知欲?,F(xiàn)在他有了無窮無盡的時(shí)間。他在夜間學(xué)習(xí),在白天做計(jì)劃。他游到了法國(guó),然后——”
"He swam to France?"
“他游到法國(guó)?”
"People swim the Channel all the time, Bella," he reminded me patiently.
“人們一直都能游過那道海峽,貝拉。”他耐心地提醒我。
"That's true, I guess. It just sounded funny in that context. Go on."
“我猜,這倒是真的。只是在這樣的上下文里聽到它實(shí)在是很有趣。繼續(xù)。”
"Swimming is easy for us —"
“游泳對(duì)我們來說是件輕而易舉的事——”
"Everything is easy for you," I griped.
“每件事對(duì)你來說都是輕而易舉。”我死咬著不放。
He waited, his expression amused.
他在等待著,他的表情有些發(fā)笑。
"I won't interrupt again, I promise."
“我不會(huì)再打斷你了,我保證。”
He chuckled darkly, and finished his sentence. "Because, technically, we don't need to breathe."
他陰暗地輕笑起來,然后繼續(xù)說完他的話。“因?yàn)?,就技術(shù)層面而言,我們不需要呼吸。”
"You —"
“你——”
"No, no, you promised." He laughed, putting his cold finger lightly to my lips. "Do you want to hear the story or not?"
“不,不,你保證過的。”他大笑起來,伸出一根冰冷的手指輕輕點(diǎn)住我的唇。“你想不想聽故事了?”
"You can't spring something like that on me, and then expect me not to say anything," I mumbled against his finger.
“你不能像這樣忽然向我提起某件事,然后又不許我說話。”我在他的手指下喃喃低語著。
He lifted his hand, moving it to rest against my neck. The speed of my heart reacted to that, but I persisted.
他移開他的手,挪到我的頸窩上。我的心跳速度立刻做出了反應(yīng),但我依然堅(jiān)持著。
"You don't have to breathe?" I demanded.
“你不需要呼吸?”我詰問道。
"No, it's not necessary. Just a habit." He shrugged.
“不,這毫無必要。只是一種習(xí)慣。”他聳聳肩。
"How long can you go… without breathing?"
“你能走多遠(yuǎn)……如果不呼吸?”
"Indefinitely, I suppose; I don't know. It gets a bit uncomfortable — being without a sense of smell."
“我猜,不能確定。我不知道。這會(huì)有點(diǎn)不舒服——不能聞到味道。”
"A bit uncomfortable," I echoed.
“有點(diǎn)不舒服。”我隨聲附和著。