我自己掙扎著站起來,不去理會他,只是把外套后面的泥濘和蕨類植物拍掉。這讓他笑得更兇了。我氣惱地大步走進密林里。
I felt his arm around my waist.
我感覺到他的胳膊環(huán)住了我的腰。
"Where are you going, Bella?"
“你要去哪里,貝拉?”
"To watch a baseball game. You don't seem to be interested in playing anymore, but I'm surethe others will have fun without you."
“去看棒球賽。你好像對打球沒什么興趣了,但我敢肯定就算沒有你別人也能玩得很開心的。”
"You're going the wrong way."
“你走錯方向了。”
I turned around without looking at him, and stalked off in the opposite direction. He caught meagain.
我轉過身,看也不看他,高視闊步地向相反的方向走去。他又拉住了我。
"Don't be mad, I couldn't help myself. You should have seen your face." He chuckled before hecould stop himself.
“別生氣,我只是一時情難自禁。你真應該看看你自己的臉。”他輕笑著,好不容易才按捺住笑意。
"Oh, you're the only one who's allowed to get mad?" I asked, raising my eyebrows.
“哦,就許你一個人生氣?”我揚起眉毛,問道。
"I wasn't mad at you."
“我沒在生你的氣。”
"'Bella, you'll be the death of me'?" I quoted sourly.
“‘貝拉,我會死在你手里的’?”我酸溜溜地引述他的話。
"That was simply a statement of fact."
“這只是就事論事。”
I tried to turn away from him again, but he held me fast.
我試圖轉身再次掙脫他,但他眼疾手快地抓住了我。
"You were mad," I insisted.
“你就是在生氣。”我堅持說道。
"Yes."
“是的。”
"But you just said —"
“可你才說著——”
"That I wasn't mad at you. Can't you see that, Bella?" He was suddenly intense, all trace ofteasing gone. "Don't you understand?"
“我不是在生你的氣。你看不出來嗎,貝拉?”他忽然緊繃起來,所有調(diào)侃的痕跡都消失了。“你不明白嗎?”
"See what?" I demanded, confused by his sudden mood swing as much as his words.
“明白什么?”我詰問道,他突如其來的心情變化和他說的話一樣讓我困惑。
"I'm never angry with you — how could I be? Brave, trusting… warm as you are."