當我們出現的時候,巖石上的三個人站起身起來。
Esme started toward us. Emmett followed after a long look at Rosalie's back; Rosalie had risengracefully and strode off toward the field without a glance in our direction. My stomachquivered uneasily in response.
艾思梅開始向我們這邊走來。艾美特長長地看了一眼羅莎莉的背影,也跟著過來了。羅莎莉優(yōu)雅地站起來,大步朝場地那邊走去,看也不看我們的方向一眼。我的胃立刻有了反應,不安地痙攣起來。
"Was that you we heard, Edward?" Esme asked as she approached.
“我們聽到的是你嗎,愛德華?”艾思梅一邊說著,一邊走過來。
"It sounded like a bear choking," Emmett clarified.
“聽起來像是一只熊被噎著了。”艾美特進一步解釋道。
I smiled hesitantly at Esme. "That was him."
我遲疑地向艾思梅微笑。“那就是他。”
"Bella was being unintentionally funny," Edward explained, quickly settling the score.
“貝拉當時無意中顯得很好笑。”愛德華解釋道,立刻扳回一城。
Alice had left her position and was running, or dancing, toward us. She hurtled to a fluid stop atour feet. "It's time," she announced.
愛麗絲已經離開了她原來在的位置,向我們跑過來,或者說,是舞著過來。她如行云流水般沖過來,停在我們跟前。“時間到。”她宣布到。
As soon as she spoke, a deep rumble of thunder shook the forest beyond us, and thencrashed westward toward town.
她話音剛落,一聲沉悶的隆隆的雷聲在離我們很遠的密林中炸開了,然后向西邊的城鎮(zhèn)劃去。
"Eerie, isn't it?" Emmett said with easy familiarity, winking at me.
“怪可怕的,不是嗎?”艾美特自來熟地說著,沖我眨了眨眼。
"Let's go." Alice reached for Emmett's hand and they darted toward the oversized field; she ranlike a gazelle. He was nearly as graceful and just as fast — yet Emmett could never becompared to a gazelle.
“我們走吧。”愛麗絲和艾美特一擊掌,然后他們像箭一樣向那塊超大型的場地投擲過去。她奔跑的樣子像一只瞪羚。艾美特幾乎和她一樣優(yōu)雅,一樣快——盡管艾美特永遠也不可能被比作一只瞪羚。
"Are you ready for some ball?" Edward asked, his eyes eager, bright.
“你準備好打幾棒了嗎?”愛德華問道,他的眼睛閃閃發(fā)亮,很是熱切。
I tried to sound appropriately enthusiastic. "Go team!"
我試圖讓自己聽起來有恰如其分的熱情。“歸隊!”
He snickered and, after mussing my hair, bounded off after the other two. His run was moreaggressive, a cheetah rather than a gazelle, and he quickly overtook them. The grace andpower took my breath away.
他竊笑著,弄亂了我的頭發(fā),然后緊跟著另外兩人彈射出去。他的奔跑更具攻擊性,更像一只獵豹而非瞪羚。他飛快地超過了他們。那種優(yōu)雅和力量讓我屏住了呼吸。