“三個。”她簡單地答道。
"Three!" he scoffed. "Let them come." The steelbands of muscle flexed along his massive arms.
“三個!”他嘲弄著。“讓他們來吧。”他粗壯的胳膊上鋼鐵般的肌肉群一路膨脹起來。
For a split second that seemed much longer than itreally was, Carlisle deliberated. Only Emmett seemed unperturbed; the rest stared at Carlisle'sface with anxious eyes.
對話停頓了片刻,卡萊爾仔細思索著,這一秒鐘顯得格外的漫長。只有艾美特一個人顯得很鎮(zhèn)定,其余的人都用焦慮不安的眼神注視著卡萊爾的臉。
"Let's just continue the game," Carlisle finally decided. His voice was cool and level. "Alice saidthey were simply curious."
“讓我們繼續(xù)比賽。”卡萊爾最終決定道。他的聲音既沉著又淡定。“愛麗絲說他們只是很好奇。”
All this was said in a flurry of words that lasted only a few seconds. I had listened carefully andcaught most of it, though I couldn't hear what Esme now asked Edward with a silent vibrationof her lips. I only saw the slight shake of his head and the look of relief on her face.
所有一連串的對話只持續(xù)了幾秒鐘。我仔細地聽著,捕捉到了大部分的意思,但我還是沒聽到艾思梅問了愛德華什么,她的嘴唇沉默地顫抖著。我只看見他輕微地搖了搖頭,她臉上露出了寬慰的神情。
"You catch, Esme," he said. "I'll call it now." And he planted himself in front of me.
“你來當捕手,艾思梅。”他說道。“現(xiàn)在我來下令。”然后他讓自己矗立在了我跟前。
The others returned to the field, warily sweeping the dark forest with their sharp eyes. Alice andEsme seemed to orient themselves around where I stood.
別的人都在走回場地上去,用他們銳利的目光警惕地掃視著幽暗的密林。愛麗絲和艾美特似乎刻意地圍著我站著。
"Take your hair down," Edward said in a low, even voice.
“把你的頭發(fā)放下來。”愛德華用低沉平緩的聲音說道。
I obediently slid the rubber band out of my hair and shook it out around me.
我順從地扯下綁著頭發(fā)的橡皮圈,甩頭讓頭發(fā)散落下來。
I stated the obvious. "The others are coming now."
我點出那個顯而易見的情況。“別的吸血鬼正在過來。”
"Yes, stay very still, keep quiet, and don't move from my side, please." He hid the stress in hisvoice well, but I could hear it. He pulled my long hair forward, around my face.
“是的,待在那兒別動,保持安靜,不要離開我,求你了。”他很好地隱藏著他聲音里的緊張感,但我還是聽出來了。他把我的長發(fā)拉到前面來,披散在我臉上。