我咬緊了牙。我想象不出來,泰勒怎么能這么愛妄想。在學校里,查理根本干涉不到,所以愛德華和我簡直形影不離——除了那些罕見的陽光燦爛的日子。
We were at the school now; Rosalie's red convertible was conspicuous in the parking lot. The clouds were thin today, a few streaks of sunlight escaping through far away in the west.
現(xiàn)在我們到了學校。羅莎莉那輛火紅的敞篷車在停車場里格外顯眼。今天的云層很稀薄,幾縷陽光從云層里溜出來,落在遙遠的西邊。
He got out and walked around the car to open my door. He held out his hand.
他下了車,繞過車子,替我開了門。他伸出了 。
I sat stubbornly in my seat, arms folded, feeling a secret twinge of smugness. The lot was crowded with people in formal dress: witnesses. He couldn't remove me forcibly from the car as he might have if we'd been alone.
我固執(zhí)地坐在座位上,交疊著胳膊,感到一陣隱秘的裝模作樣的矜持帶來的刺痛。停車場里擠滿了穿著正裝的人們,他們都是目擊證人。他沒法像我們獨處時那樣把我強行抱出車外。
He sighed. "When someone wants to kill you, you're brave as a lion — and then when so meonementions dancing…" He shook his head.
他嘆了口氣。“當有人要殺你的時候,你勇敢得像頭獅子——然后,當有人提到跳舞的時候……”他搖著頭。
I gulped. Dancing.
我吞咽了一下。跳舞。
"Bella, I won't let anything hurt you — not even yourself. I won't let go of you once, I promise."
“貝拉,我不會讓任何東西傷害你的——哪怕是你自己。我一次都不會放開你的,我保證。”
I thought about that and suddenly felt much better. He could see that in my face.
我思考著這些,忽然感覺好些了。他能從我臉上看出來。
"There, now," he said gently, "it won't be so bad." He leaned down and wrapped one arm around my waist. I took his other hand and let him lift me from the car.
“你瞧,現(xiàn)在,”他溫柔地說道。“這沒那么糟。”他俯下身來,一只胳膊挽住我的腰。我抓住他另一只手,讓他把我抱出車外。
He kept his arm tightly around me, supporting me as I limped toward the school.
他的胳膊緊緊地環(huán)繞著我,扶著我一瘸一拐地向?qū)W校走去。
In Phoenix, they held proms in hotel ballrooms. This dance was in the gym, of course. It was probably the only room in town big enough for a dance. When we got inside, I giggled. There were actual balloon arches and twisted garlands of pastel crepe paper festooning the walls.
在鳳凰城的時候,他們都在酒店宴會廳里舉行舞會。當然,這場舞會在體育館里舉行。這很有可能是鎮(zhèn)上唯一一間大得能容納一個舞會的房間。當我們走進去的時候,我吃吃地傻笑起來。這里有貨真價實的氣球拱門,還有用蠟光紙折成的花環(huán)裝飾著墻面。
"This looks like a horror movie waiting to happen," I snickered.
“看上去像一場驚悚電影正等著發(fā)生。”我竊笑著。
"Well," he muttered as we slowly approached the ticket table — he was carrying most of my weight, but I still had to shuffle and wobble my feet forward — "there are more than enough vampires present."
“好吧,”當我們慢慢地走向檢票臺時,他低聲說道——他支撐著我大部分的體重,但我依然不得不拖著腳,搖搖晃晃地向前走著——“這里的吸血鬼多得足夠了。”