我看著舞池:舞池正中形成了一條很寬的裂口,那里有兩對情侶正在優(yōu)雅地轉(zhuǎn)著圈。另一對舞者正迫切地移向房間的另一側(cè),給他們留出空間——沒有人想要站在這樣耀眼的存在旁邊,以免形成鮮明的對比。艾美特和賈斯帕都穿著經(jīng)典款的晚禮服,看上去令人生畏,毫無瑕疵。愛麗絲穿著一條黑緞禮服,上面有著幾何圖形的鏤空圖案,露出大片的三角形的雪白的肌膚。然后羅莎莉……好吧,羅莎莉。她簡直讓人難以置信。她明艷的猩紅色禮服是露背款式的,被她用一根閃亮的帶褶邊的小牛皮寬皮帶緊緊地固定著,從脖子一直延伸到腰間。我憐憫地看著房間里的每一個女孩,包括我自己。
"Do you want me to bolt the doors so you can massacre the unsuspecting townsfolk?" I whispered conspiratorially.
“你想要讓我把門閂上,這樣你們就能屠殺這些毫無戒心的鎮(zhèn)民嗎?”我陰險地低聲說著。
"And where do you fit into that scheme?" He glared.
“那你打算參與到這個計劃的哪個部分?”他瞪著我。
"Oh, I'm with the vampires, of course."
“哦,我當(dāng)然站在吸血鬼那邊。”
He smiled reluctantly. "Anything to get out of dancing."
他勉強(qiáng)笑了笑。“千方百計地想要逃離舞會。”
"Anything."
“千方百計。”
He bought our tickets, then turned me toward the dance floor. I cringed against his arm and dragged my feet.
他買了我們兩個的票,然后讓我轉(zhuǎn)向舞池。我縮進(jìn)了他的懷抱,拖著腳走著。
"I've got all night," he warned.
“我有一整個晚上。”他警告道。
Eventually he towed me out to where his family was twirling elegantly — if in a style totally unsuitable to the present time and music. I watched in horror.
最終,他把我拖到了他的家人正優(yōu)美地轉(zhuǎn)著圈的地方——仿佛他們處在了一個與現(xiàn)在的時間和音樂完全不相符的時空中。我驚恐地看著。
"Edward." My throat was so dry I could only manage a whisper. "I honestly can't dance!" I could feel the panic bubbling up inside my chest.
“愛德華。”我的喉嚨太干了,我只能用耳語說道。“我誠懇地說,我不會跳舞!”我能感覺到恐懼在我的胸膛里沸騰著。
"Don't worry, silly," he whispered back. "I can." He put my arms around his neck and lifted me to slide his feet under mine.
“別擔(dān)心,笨蛋。”他向我耳語道。“我會跳。”他把我的胳膊環(huán)繞在他的脖子上,然后把我抱起來,讓我踩在他的腳上。
And then we were whirling, too.
然后,我們一起旋轉(zhuǎn)了起來。
"I feel like I'm five years old," I laughed after a few minutes of effortless waltzing.
“我感覺自己像是只有五歲。”在跳了幾分鐘毫不費(fèi)力的華爾茲后,我大笑起來。