雅克布看上去并不樂意改變?cè)掝}。他看向別處,又開始不自在起來(lái)。“他說(shuō)這是一個(gè)和你交談的‘安全’的地方。我敢發(fā)誓那個(gè)老男人一定是昏了頭了。”
I joined in his laughter weakly.
我虛弱地加入他的大笑中。
"Anyway, he said that if I told you something, he would get me that master cylinder I need,"he confessed with a sheepish grin.
“無(wú)論如何,他說(shuō)如果我告訴你某件事,他就會(huì)幫我弄到我需要的那個(gè)主制動(dòng)引擎。”他露出一個(gè)怯懦的咧嘴一笑,坦白交代道。
"Tell me, then. I want you to get your car finished." I grinned back. At least Jacob didn't believe any of this. It made the situation a bit easier. Against the wall, Edward was watching my face, his own face expressionless. I saw a sophomore in a pink dress eyeing him with timidspeculation, but he didn't seem to be aware of her.
“那么,告訴我吧。我希望你能把你的車子攢完。”我也沖他咧嘴一笑。至少雅克布根本不相信這個(gè)。這讓情形變得更容易些了。愛德華靠在墻上,一直看著我的臉,他自己臉上卻毫無(wú)表情。我看到一個(gè)穿著粉紅色裙子的二年級(jí)生用怯懦的僥幸的神情看著他,但他似乎根本沒有注意到她。
Jacob looked away again, ashamed. "Don't get mad, okay?"
雅克布又移開了視線,臉紅了。“別抓狂,好嗎?”
"There's no way I'll be mad at you, Jacob," I assured him. "I won't even be mad at Billy. Just say what you have to."
“我不會(huì)對(duì)你抓狂的,雅克布。”我向他保證道。“我甚至也不會(huì)對(duì)比利抓狂的。只要告訴我你要做的事就行。”
"Well — this is so stupid, I'm sorry, Bella — he wants you to break up with your boyfriend. He asked me to tell you 'please.'" He shook his head in disgust.
“嗯——這實(shí)在是太愚蠢了,對(duì)不起,貝拉——他想要你跟你男朋友分手。他要我告訴你,‘求你了。’”他厭惡地?fù)u了搖頭。
"He's still superstitious, eh?"
“他還是很迷信,嗯?”