林肯葛底斯堡演講稿 美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
November 19, 1863
1863年11月19日
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個(gè)國(guó)家,它孕育于自由,并且獻(xiàn)身給一種理念,即所有人都是生來(lái)平等的。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
當(dāng)前,我們正在從事一次偉大的內(nèi)戰(zhàn),我們?cè)诳简?yàn),究竟這個(gè)國(guó)家,或任何一個(gè)有這種主張和這種信仰的國(guó)家,是否能長(zhǎng)久存在。
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
我們?cè)谀谴螒?zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。我們來(lái)到這里,奉獻(xiàn)那個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上的一部分土地,作為在此地為那個(gè)國(guó)家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.
可是,就更深一層意義而言,我們是無(wú)從奉獻(xiàn)這片土地的--無(wú)從使它成為圣地--也不能把它變?yōu)槿藗兙把鲋?/p>
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
那些在這里戰(zhàn)斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的菲薄能力所能左右。世人會(huì)不大注意,更不會(huì)長(zhǎng)久記得我們?cè)诖说厮f(shuō)的話,然而他們將永遠(yuǎn)忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應(yīng)該獻(xiàn)身于那些曾在此作戰(zhàn)的人們所英勇推動(dòng)而尚未完成的工作。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
我們應(yīng)該在此獻(xiàn)身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅(jiān)定地致力于他們?cè)髯詈笕控暙I(xiàn)的那個(gè)事業(yè)--我們?cè)诖肆⒅拘?,不能讓他們白白死?-要使這個(gè)國(guó)家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。
【人物簡(jiǎn)介】
亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809年(己巳年)-1865年),美國(guó)政治家,第16任總統(tǒng)(任期:1861年3月4日-1865年4月15日),也是首位共和黨籍總統(tǒng)。在其總統(tǒng)任內(nèi),美國(guó)爆發(fā)了內(nèi)戰(zhàn),史稱(chēng)南北戰(zhàn)爭(zhēng)。林肯擊敗了南方分離勢(shì)力,廢除了奴隸制度,維護(hù)了國(guó)家的統(tǒng)一。但就在內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后不久,林肯不幸遇刺身亡。他是第一位遭到刺殺的美國(guó)總統(tǒng),更是一位出身貧寒的偉大總統(tǒng)。2006年,亞伯拉罕·林肯被美國(guó)的權(quán)威期刊《大西洋月刊》評(píng)為影響美國(guó)的100位人物第1名。最新版5美元紙幣正面就是:亞伯拉罕·林肯的照片。