[情景:Violet穿著黑色衣服。]
Violet: Of course I've heard! Why else would I be here?
我當(dāng)然聽(tīng)說(shuō)了,不然怎么會(huì)來(lái)?
Caro: Robert didn't want u to read about it in a newspaper and be upset.
Robert不想您從報(bào)紙上看到后傷心。
He flatters me. I'm tougher than I look.
真貼心啊,我可沒(méi)那么嬌貴。
[Scene: Cora sighs.]
[情景:Cora嘆息到。]
Violet: I'm very sorry about poor Patrick, of course. He was a nice boy.
當(dāng)然,對(duì)Patrick的死,我很傷心,因?yàn)樗莻€(gè)不錯(cuò)的孩子。
Cora: We were all so fond of him.
我們都很喜歡他。
Violet: But I never cared for James. He was too like his mother and a nastier woman ever drewbreath.
但我不心疼James,因?yàn)樗退莻€(gè)媽一個(gè)樣討厭至極。
[Scene: Cora puts on a smile.]
[情景:Cora強(qiáng)裝笑顏。]
Cora: Will you stay for some luncheon?
您留下來(lái)用午餐吧?
Violet: Thank you.
謝謝!
Caro: I'll let Carson know.
我去吩咐Carson。
[Scene: Cora heads for the door.]
[情景:Cora的頭轉(zhuǎn)向門(mén)。]
Violet: I've already told him. Shall we sit down?
我已經(jīng)說(shuō)過(guò)了。能坐下說(shuō)嗎?
[Scene: They sit.]
[情景:他們坐下來(lái)。]
Violet: Do you know the new heir?
你認(rèn)識(shí)新繼承人嗎?
Cora: Only that there is one.
除非真有這么一個(gè)人。
Violet: He's Robert's third cousin once removed. I have never, to my knowledge, set eyes onhim.
他是Robert的三堂兄,曾經(jīng)從這里搬走,但是我是從未見(jiàn)過(guò)。
Cora: Of course, if your late husband hadn't forced me to sign that absurd act of legal theft!
當(dāng)然,若非仙逝的老爵爺逼我簽?zāi)腔奶频呢?cái)產(chǎn)讓渡協(xié)議。
[Scene: Violet puts up a hand.]
[情景:Violet放下一只手。]
Violet: My dear, I didn't come here to fight. Lord Grantham wanted to protect the estate.
親愛(ài)的,我此行無(wú)意爭(zhēng)論此事。老爵爺也是為了這莊園。
It never occurred to him that you wouldn't have a son.
誰(shuí)能想到你生不出兒子。
Cora: Well, I didn't.
我就是沒(méi)生出兒子。
Violet: No, you did not. But when Patrick had married Mary and your grandson been hailed asmaster, honour would have been satisfied.
對(duì),你沒(méi)有。不過(guò)若Patrick娶Mary為妻,莊園由你的長(zhǎng)孫繼的話,家族也不失體面。