[00:00.00]Okay,it's done. 好 搞定了
[00:01.63]Look,guys, for the future,I don't mind killing the big spiders, 聽著 男同胞們 我不介意以后替你們干掉大蜘蛛
[00:05.20]but you have to at least try with the little ones. 但小的你們總得自己來吧
[00:08.54]Penny,please. Penny 別說了
[00:09.74]We're facing a far more serious problem than stray arachnids. 這問題可比迷路嚴(yán)重得多
[00:12.77]- Sheldon,it's not so bad. - Not bad? It's horrible. - Sheldon 沒有那么糟 - 不糟? 簡直是恐怖!
[00:16.99]I mean,you hear stories about this sort of thing, but you never think it'll happen to you. 這種事時(shí)常聽到 但啥時(shí)候想到會(huì)發(fā)生在自己身上
[00:20.78]So they steamed your dumplings. Get over it. 他們是壞了你的餃子 算了吧
[00:25.75]New topic,please. 換個(gè)新話題吧
[00:27.61]All right,Penny. 好 Penny
[00:28.96]Let me take this opportunity to point out that you are looking particularly ravishing today. 那就讓我借此機(jī)會(huì)說出 你今天可真是迷死人啊
[00:36.45]Not with a thousand condoms, Howard. 戴上一千個(gè)安全套再說吧 Howard
[00:41.23]So,there is a number. 這么說 還有個(gè)數(shù)呢
[00:45.07]Okay,new topic,please. 夠了 換個(gè)新話題吧
[00:47.21]Hey,did you hear the people upstairs in 5A are moving out? 嘿 你們聽說5樓A座的人要搬出去了嗎?
[00:49.33]- No,shh-shh-shh! - What? - 不 噓-噓-噓! - 蝦~米?
[00:52.43]- The people upstairs are moving out. - No! - 樓上的人要搬走了 - 不!
[00:55.71]The horror... 駭人聽聞...
[00:58.63]Why would you just say something like that? 你為什么要這樣說話?
[01:00.80]No,no,no, no,no,no,no... 不不不...
[01:04.59]How else was I supposed to say it? 那我還能怎么個(gè)說法?
[01:06.36]Slowly. Like putting a new fish in a tank. You don't just drop it in. 有點(diǎn)鋪墊嘛 就像把金魚放進(jìn)魚缸 不是一下子就把它扔進(jìn)去吧
[01:11.23]You let the bag sit in the water a while. 你得把袋子在水里放一會(huì)兒
[01:15.32]The horror... 駭人聽聞...
[01:17.69]Sheldon,I'm sure it's going to be fine. Sheldon 我肯定會(huì)沒事的
[01:19.79]No,it's not going to be fine. Change is never fine. 不 怎么可能沒事 改變從來不會(huì)沒事
[01:22.62]They say it is, but it's not. 人們這么說 但事實(shí)并非如此
[01:25.56]Okay,honey,did you even know the people that are moving out? 親愛的 你認(rèn)識那些要搬走的人么?
[01:28.34]I never met them. That's what made them perfect. 我從沒見過他們 所以他們才如此完美
[01:32.37]There were no awkward "hellos" in the halls. 不用尷尬地在走廊里打招呼
[01:34.52]There's no clickety-clacking of high heel shoes on hardwood floors. 沒有硬木地板上咔嗒咔嗒的高跟鞋聲
[01:38.13]They may as well have been a family of cats just jumping around from drape to drape. 他們也可能是一窩貓 在簾子間跳來跳去
[01:43.27]Without that annoying ammonia urine smell. 但他們沒有煩人的尿騷味
[01:47.66]Well,I'm sure the new people will be just as quiet. 我肯定新來的人也會(huì)同樣安靜的
[01:50.28]You can't know that. How can you possibly know that? 你又不知道 這你要怎么知道?
[01:53.41]You're right,I can't. You know what? 你說得沒錯(cuò) 我不知道 你知道嗎?
[01:54.57]Anyone could rent that apartment now: an opera singer, the cast ofStomp... 誰都有可能租下那間公寓 歌劇演員 街舞少年劇組的...
[02:02.06]Yeah,a tap-dancing pirate with a wooden leg. 對哈 裝著個(gè)木腿踢踏舞演員
[02:06.82]Why are you making it worse? 你為什么要越搞越僵?
[02:08.34]I tried making it better. He wouldn't go for it. 我想往好的方面說 可他不聽啊
[02:12.56]You're right! That's a great idea. 沒錯(cuò)! 那是個(gè)好主意
[02:14.37]- What? - I'll take the apartment upstairs. - 什么? - 我要租下樓上的公寓
[02:16.47]I can finally get away from my mother and we can all spend some more time together. 我終于可以離我媽遠(yuǎn)遠(yuǎn)的了 我們也能有多一點(diǎn)時(shí)間在一起了
[02:21.39]If you catch my drift. 如果你明白我的意思的話
[02:26.06]The horror... 駭人聽聞...
[02:51.81]Hold on.You honestly expect me to believe 等等 你們真的以為我會(huì)相信
[02:54.84]that social protocol dictates we break our backs helping Wolowitz move, 禮節(jié)上我們這么拼命替Wolowitz搬家
[02:58.40]and then he only need buy us a pizza? 他只需要買個(gè)匹薩給我們吃?
[03:02.07]I'm sorry,that really is how it works. 抱歉 不過事實(shí)就是如此
[03:05.46]You' tricking me. 你們在耍我
[03:08.24]You tell me the truth, what do we get? 給我說實(shí)話 我們到底有什么好處?
[03:11.60]Raj,help me out here. Raj 幫幫忙吧
[03:13.43]You get to choose between a mountain bike or a PS3. 你可以在山地車和PS3之間選一個(gè)
[03:16.15]I knew it! 我就知道!
[03:19.10]PS3,definitely PS3. PS3 絕對是PS3了
[03:21.44]Who would pick a mountain bike? 誰會(huì)選山地車啊?
[03:25.17]Enough with the guilt,Ma. We'll still see each other. 別再讓我有負(fù)罪感了 老媽 我們還是會(huì)再見的
[03:28.68]I'll come over every night and have dinner with you. 我會(huì)每晚過來和你共進(jìn)晚餐的
[03:31.26]The hell you will! 吃你個(gè)大頭鬼!
[03:34.39]What am I running here, a fancy restaurant? 你把這兒當(dāng)什么地方了? 高級餐廳?
[03:38.74]Does this look like Olive Garden? 看著像橄欖樹花園(意式餐廳)么?
[03:43.06]Okay,I get it, you're angry. 好吧 我了解了 你生氣了
[03:44.73]You don't want to see your little bird leave the nest. 你不愿見到你的小鳥飛離巢穴
[03:48.06]"Little bird"? You're almost 30! "小鳥"? 你都快30了!
[03:52.24]Fly,for God's sake! 飛吧 我的神吶!
[03:55.11]Fine,I'll stay! Ya happy,crazy lady? 好 我不搬! 開心了吧 瘋婆子?
[03:57.86]I sure as hell hope so, because you're ruing my life! 我打心底里這么想 因?yàn)槟銡Я宋业纳?
[04:03.38]Hey,Penny? It's Leonard. 嘿 是Penny嗎? 我是Leonard
[04:04.36]Good news,you can take your head out of the oven. 好消息 你可以把腦袋從烤爐里拿出來了
[04:08.72]I guess I won't be needing this. 我想我也不需要這玩意兒了
[04:15.72]Oh,no... 噢 不...
[04:18.84]Thenewones. 新來的
[04:22.13]They're here. 已經(jīng)到了
[04:25.59]Stay calm. We don't know anything about them yet. 別沖動(dòng) 我們還對他們一無所知
[04:31.68]What are you doing? 你在干嘛?
[04:32.76]I'm checking for musical instruments. 我在檢查有沒有樂器
[04:36.54]Does that sound like castanets to you? 你覺得這個(gè)聽起來像響板么?
[04:39.56]- The box says "kitchen." - So? - 盒子上寫著"廚具" - 那又怎樣?
[04:42.22]Do cocaine smugglers write "cocaine" on the box? 毒販子會(huì)在盒子上寫"可卡因"么?
[04:47.69]- Hello? - Hello. - 你好 - 你好
[04:49.44]- Hello. - Hello. - 你好 - 你好
[04:50.96]- Hello. - Hello. - 你好 - 你好
[04:54.33]I'm Alicia. I'm moving in upstairs. 我是Alicia 我要搬進(jìn)樓上了
[04:57.07]That is so great. 真是太棒了
[05:00.44]Oh,I'm Leonard. I live downstairs. 噢 我是Leonard 我住在樓下
[05:02.58]Upstairs from here, but under you. 在這兒上頭 不過在你下面
[05:04.76]Not under you per se, but under your apartment. 實(shí)際上不是在你下面 而是在你的公寓下面
[05:10.54]- That's nice. - Yeah,it is. - 真不錯(cuò) - 是啊
[05:15.22]If that concludes your faltering attempt to mate... 求愛呢啊 結(jié)巴完了換我說
[05:21.36]- Hello. - Hello. - 你好 - 你好
[05:26.72]On a scale of one to ten, how light of foot would you describe yourself, 一到十 你給自己腳步聲定個(gè)級別
[05:30.34]with one being not cat-like at all,and ten being freakishly feline? 一代表完全不像貓類 十代表簡直就是貓科動(dòng)物
[05:35.47]"Freakishly feline"? "簡直就是貓科動(dòng)物"?
[05:37.62]Is that your answer or do you not understand the question? 這是你的答案還是你沒聽懂問題?
[05:41.25]- We'll come back to that one. - Sheldon... - 這個(gè)待會(huì)再說 - Sheldon...
[05:43.23]Hang on. Are you now or have you ever been a salsa,Irish folk or break-dancer? 等等 你現(xiàn)在或曾經(jīng)跳過薩爾薩舞 愛爾蘭民舞或者街舞嗎?
[05:50.18]- No. - You're making her uncomfortable. - 沒有 - 你問得她不自在了
[05:52.25]Oh,I'm sorry. Well,if it helps you feel any better, you're doing very well so far. 抱歉 以表安慰 目前你做的很好
[05:57.97]Next question: are you fertile? 下一個(gè)問題 你能生育嗎?
[06:01.57]What? 什么?
[06:02.25]I'm trying to determine whether crying infants above my head are a possibility. 我想知道以后樓上會(huì)不會(huì)有哭鬧的嬰兒
[06:06.19]I have no immediate plans. 目前沒有打算
[06:08.11]If that changes, let me know. 如果有 告訴我
[06:10.52]And finally,area rugs, pro or con? 那最后 小地毯 贊成還是反對?
[06:13.21]- Pro? - Alicia? - 贊成? - Alicia?
[06:14.69]- Yes? - Welcome to the building. - 什么事? - 歡迎來到這里
[06:25.72]Thanks so much for helping me,Leonard. 多謝你幫忙 Leonard
[06:28.76]Thank you so much for giving me the opportunity to help. 多謝你給我這個(gè)機(jī)會(huì)
[06:33.44]Oh,hey,guys. 噢 你們好啊
[06:34.72]Hey,Penny. This is Alicia,our new neighbor. 嘿 Penny 這是我們的新鄰居 Alicia
[06:39.08]I'm helping. 我在幫忙
[06:41.75]I can see. 看見了
[06:43.29]Alicia's non-musical, childless and pro-rug. Alicia不玩音樂 不生孩子 贊成小地毯
[06:48.50]She's still on probation, of course, but I ke her. 當(dāng)然她還在試用期 不過我喜歡她
[06:52.09]Cool T-shirt. 好酷的T恤啊
[06:53.38]Oh,yeah,I don't usually dress like this. I'm going jogging. 噢 是啊 我通常不這么打扮 這正要去慢跑呢
[06:57.14]- You don't jog. - I can start. - 你又不慢跑的 - 這不正要開始么
[07:00.49]True,but the more likely explanation for your attire is that you're out of clean clothes again. 那是 不過更合理的解釋是 你又沒有干凈的衣服穿了
[07:04.52]- Thank you,Sheldon. - You're welcome,Penny. - 謝謝儂 Sheldon - 不客氣 Penny
[07:08.04]Please,you look cute. I'm dressed like a slob today,too. 得了吧 你看上去多可愛 我今天也穿得像邋遢鬼似的
[07:12.93]I think you look fantastic. 我覺得你看起來棒極了
[07:15.59]This one's a player,huh? 這家伙棒極了 哈?
[07:17.60]Oh,yeah,be careful. 噢 是啊 要小心
[07:20.56]- Thanks for the warning. - Okay. - 多謝提醒 - 好
[07:21.96]- I'll see you around. - See ya. - 回見了 - 再見
[07:28.13]I'm dressed like a slob today,too. 我今天也穿得像邋遢鬼似的
[07:30.03]Oh,micry. I enjoy micry. 噢 模仿 我愛模仿
[07:33.20]I've been working on Admiral Ackbar fromReturn of the Jedi. 我一直在模仿"絕地武士歸來"的阿克巴
[07:37.75]"It's a trap." "這是個(gè)陷阱"
[07:42.15]You have to imagine me with a giant squid head. 你得想象我有個(gè)巨大的魷魚腦袋
[07:51.03]"It's a trap." "這是個(gè)陷阱"
[07:56.86]"It's a trap." "這是個(gè)陷阱"
[08:00.62]"It's a trap." "這是個(gè)陷阱"
[08:26.00]Come. 進(jìn)來
[08:29.29]Congratulations, I see you did your laundry. 恭喜啊 你衣服洗好了
[08:32.49]Well,sort of. 呃 算是吧
[08:33.84]- How does one "sort of..." - I bought new clothes,okay? - 要怎么"算是..."呢? - 我買了新衣服 好了吧?
[08:37.21]Is Leonard around? Leonard在嗎?
[08:38.35]He's upstairs at Alicia's. 他在樓上Alicia那兒
[08:41.07]All right, that's cool,no biggie. 好吧 沒事 沒什么大不了
[08:42.84]He said he'd help me set up my printer, but I guess I can wait. 他說他會(huì)幫我裝打印機(jī)的 不過我想我可以等等
[08:45.98]What exactly is he doing up there? 他究竟在上頭干什么呢?
[08:47.95]In what I can only perceive as a tactical move to destroy me, 我只能理解為是 用來摧毀我的戰(zhàn)術(shù)性行動(dòng)
[08:51.20]he is with Wolowitz and Koothrappali setting up her stereo. 他和Wolowitz還有Koothrappali 在幫她裝立體聲系統(tǒng)
[08:55.39]Oh,they're all up there,huh? Hmm,typical. 噢 他們都在上頭 哈? 典型啊
[08:59.52]It's axiomatically atypical. 顯然非典型啊
[09:02.54]Up until recently, they did not know Alicia, and had no encounters with her in a previous location. 直到最近 他們還不認(rèn)識Alicia 以前也沒有在哪兒見過她
[09:07.06]They never went upstairs to visit the former tenants, 他們從來不上樓去看以前的房客
[09:09.22]so your characterization of their behavior as "typical" is demonstrably fallacious. 所以你將他們的行為歸為"典型" 顯然是謬論
[09:16.68]Okay,now I see the giant squid head. 好了 現(xiàn)在我看見巨型魷魚腦袋了
[09:26.48]Oh,great! Now,I have to start all over again. 這下好了! 我得從頭再來一遍
[09:31.54]Yeah,I thought about renting this apartment, 沒錯(cuò) 我還想租下這間公寓呢
[09:33.66]but I'm really more of a "downtown loft" kind of guy. 但我更喜歡住"市區(qū)閣樓"
[09:38.12]Cool. So are you in a loft now? 真酷 那么說你現(xiàn)在住閣樓咯?
[09:40.13]Oh,actually,I'm,uh,living with a woman in Altadena. 噢 實(shí)際上 我現(xiàn)在和一個(gè)女人 一起住在Altadena
[09:43.89]Purely platonic. She's also my maid. 純柏拉圖式的 她也是我的女仆
[09:47.32]Sounds like a sweet deal. 聽起來不錯(cuò)啊
[09:48.42]I won't lie. It's pretty dope. 不騙你哦 挺無聊的
[09:53.10]Hello? 嗨
[09:55.75]Hey,I just wanted to bring you a little housewarming gift. 嘿 我想給你帶來點(diǎn)喬遷之喜的薄禮
[09:59.27]That is so sweet. Come on in. Let's open it. 你太貼心了 快進(jìn)來吧 我們打開嘗嘗
[10:02.04]- Great. - Nice dress. - 好極了 - 裙子很漂亮
[10:04.24]Oh,this? I'm dressed like a slob today. 哦 這條?我今天穿得像邋遢鬼似的
[10:09.10]The guys have been helping me set up my sound system. 他們在幫我組裝音響系統(tǒng)
[10:11.65]I've never had such good-looking technical support. 我從未見過這么靚的技術(shù)人員
[10:15.42]Oh,pish-posh. 噢 哪里哪里
[10:19.15]I don't know, it means shucks. 管它呢 就是不咋靚的意思唄
[10:22.26]"Shucks" means shucks. Let one go once in a while. 不靚就是不靚嘛 您老別總那么較真成不
[10:27.64]- Hey,uh,Penny,you want to hear something awesome? - Yeah. - Penny 有個(gè)消息很贊 想聽不? - 說啊
[10:30.16]Alicia is an actress, just like you. Alicia是名演員 和你一樣
[10:33.22]That is so awesome. 真太贊了
[10:36.74]Well,trying to be, but it's so hard. 努力做演員 但真的很難啊
[10:38.91]Yeah,I know,tell me about it. 我了解 還用說嘛
[10:40.26]I've been out here three months, 我已經(jīng)來這兒三個(gè)月了
[10:41.39]and all I've gotten is a couple of national commercials and this recurring thing on a soap. 只不過接了幾個(gè)商業(yè)廣告 和一部肥皂劇的循環(huán)角色
[10:48.56]That's why I work at the Cheesecake Factory. I'm holding out for the right part. 所以我一直在在"酪餅工廠"工作 就是在等好角色啊
[10:56.81]Alicia,what do you want as your default setting for DVDs,5. 1 Dolby or DTS? Alicia 你要怎樣的DVD默認(rèn)設(shè)置 杜比5.1還是DTS?
[11:01.43]Whatever you think is best,cutie. 你認(rèn)為哪個(gè)好就設(shè)置哪個(gè)吧 靚仔
[11:06.67]Well,DTS has more low end,so... DTS有更多低檔環(huán)繞揚(yáng)聲器 所以...
[11:11.20]Okay. 好吧
[11:14.78]Uh,hey,guys,guys, you will really appreciate this. 嘿 伙計(jì)們 這個(gè)你們肯定愛聽
[11:17.61]I read the best science joke on the Internet. 我在網(wǎng)上讀到個(gè)爆笑科學(xué)笑話
[11:19.58]Alicia,you won't get it, but it's right up their alley. Alicia 你不會(huì)理解的 但很對他們胃口
[11:22.62]Anyway,so, this physicist goes into an ice cream parlor every week 就是說呢 有個(gè)物理學(xué)家 每周都會(huì)去一家冰淇淋店
[11:25.94]and orders an ice cream sundae for himself, 給他自己點(diǎn)一份冰淇淋圣代
[11:27.72]and then offers one to the empty stool sitting next to him. 然后給他旁邊的空位點(diǎn)一份
[11:30.43]This goes on for a while until the owner finally asks him what he's doing. 這情況持續(xù)了一段時(shí)間 直到最后老板問他在干嘛
[11:33.60]The man says, "Well,I'm a physicist, "and quantum mechanics... 那家伙說 "我是個(gè)物理學(xué)家 而量子力學(xué)呢..."
[11:38.83]teaches us "that it is possible for the matter above this stool "告訴我們這位子上的物體有可能"
[11:43.29]"to spontaneously turn into a beautiful woman who might accept my offer and fall in love with me." "自然地轉(zhuǎn)化成一個(gè)漂亮的姑娘 接受我的請客并與我墜入愛河"
[11:48.29]The owner then says, "Well,lots of single, "beautiful women come in here ever day. 老板說"這兒每天有很多單身美女客人"
[11:51.40]"Why don't you buy an ice cream for one of them, and they might fall in love with you?" "你干嘛不給其中一位買份冰淇淋呢 她們也許會(huì)與你墜入愛河啊"
[11:54.85]And the physicist says, "Yeah,but what are the odds of that happening?" 物理學(xué)家答道 "是啊 但又有多大可能呢?"
[12:04.63]It's a little insulting, don't you think? 這笑話有點(diǎn)傷人 不是嗎?
[12:07.36]How would I know? I'm not even sure I get it. 我怎么知道? 我都不確定我是不是真懂了
[12:12.07]Hey,Leonard? 嘿 Leonard
[12:13.54]If you're done with the DVD player, can you set up my printer? 你要是弄完了DVD播放機(jī) 能幫我裝下打印機(jī)嗎?
[12:16.59]Uh,yeah,I'd love to. 噢 好的 我很樂意
[12:19.58]Uh,hey,maybe when you're done with her printer,you could set up mine. 嘿 也許等你弄完了她的打印機(jī) 能再幫我裝一下我的
[12:22.76]You know,like you promised... a week ago. 你知道的 你一周前就...答應(yīng)了
[12:24.91]Yeah,I'll get to it-- don't nag me. 好的 我會(huì)去裝的 別催我
[12:30.83]Hello there. 嗨
[12:46.88]Who is it?
[12:50.85]Oh hello,Penny. It's open-- come in. 是哪位?
[12:54.72]你好 Penny 門是開的 請進(jìn)
[12:56.74]Sarcasm.
[13:00.19]Well,they're all still up there. 諷刺吧
[13:02.09]You think I can't hear them?
[13:03.35]Listen to that: stomp,stomp,stomp. 他們還在樓上
[13:06.33]That's Wolowitz in his stacked heels that fool no one. 你以為我聽不到?
[13:07.22]聽 咚 咚 咚
[13:11.36]I don't even know why I care. I don't care. 傻子都知道是Wolowitz那 婀娜小腳在走來走去
[13:14.35]All right,I cared enough to memorize that stupid joke, but that's all I care. 我都不知道我為什么要在乎 我才不在乎呢
[13:19.18]You know,Penny, there's something that occurs in beehives you might find interesting. 好吧 我在乎到去背那個(gè)愚蠢的笑話 但我就在乎這個(gè)而已
[13:24.48]Occasionally, a new queen will arrive while the old queen is still in power. 知道嗎 Penny 蜂窩里的事你也許會(huì)感興趣
[13:29.73]When this happens, the old queen must either locate to a new hive 有時(shí) 在老蜂后仍掌權(quán)時(shí) 會(huì)有一個(gè)新蜂后到來
[13:33.98]or engage in a battle to the death until only one queen remains. 這種情形下 老蜂后要么移居到一個(gè)新蜂窩
[13:37.85]要么拼死一搏 直到只有一個(gè)蜂后存活下來
[13:41.72]What are you saying, that I'm threatened by Alicia?
[13:44.64]That I'm like the old queen of the hive and it's just time for me to go? 你什么意思 我受到Alicia的威脅了嗎?
[13:48.50]I'm just talking about bees. 我就像那個(gè)蜂窩的老蜂后 是時(shí)候要我離開了?
[13:51.53]They're on The Discovery Channel. 我只是在談?wù)撁鄯浒?/p>
[13:54.89]What areyou talking about? 探索頻道里播的
[13:58.98]Bees. 你在說什么呢?
[14:04.21]I just got that physicist joke. 蜜蜂咯
[14:08.08]我終于明白那物理學(xué)家笑話了
[14:10.49]Gee,Penny,thanks for buying us dinner.
[14:12.83]Yeah,what's the occasion?
[14:14.38]No,no occasion-- just felt like getting some Chinese chow for my peeps. 哇 Penny 謝謝你給我們買晚餐
[14:16.70]是啊 有何事相求?
[14:18.25]沒什么相求 只想給我的小鷸鳥們買些中國食物
[14:20.08]Did you remember to ask for the chicken with broccoli to be diced,
[14:21.98]- not shredded? - Yes.
[14:23.03]- Even though the menu description specifies shredded? - Yes. 你記得要求雞肉里的蔬菜切成塊嗎?
[14:25.15]- Brown rice,not white? - Yes. - 不是切碎 - 是
[14:26.60]- You stop at the Korean grocery and get the good hot mustard? - Yes. - 即使菜單上說是切碎? - 是
[14:28.73]- Did you pick up the low-sodium soy sauce from the market? - Yes. - 糙米 不是白米? - 是
[14:30.92]Good. - 你到韓食店買了上等的熱芥末? - 是
[14:32.60]- 在超市里買了低鈉的醬? - 是
[14:34.82]See how it's done, Leonard? 很好
[14:38.97]So,what do we got going on tonight,huh? 瞧就是要這樣 明白不 Leonard?
[14:40.63]Playing Halo watchingBattlestar, drop some Mentos in Diet Coke?
[14:42.84]我們今晚做什么好呢 嗯?
[14:44.50]玩光暈 看<太空堡壘> 還是玩健怡可樂里放薄荷糖?
[14:46.17]You want to watchBattlestar?
[14:47.81]What can I say? I got my geek on,boys.
[14:50.04]你想看<太空堡壘>?
[14:51.68]我能怎么說呢? 伙計(jì)們 我的極客細(xì)胞活躍起來了
[14:53.70]No,no,PMS is different.
[14:57.57]不 不是 經(jīng)前綜合癥不這樣
[14:59.29]Oh,thank God you're home. I need help.
[15:01.07]What's wrong?
[15:01.70]I just got a callback to audition forCSI to play a hooker who gets killed. 哦 謝天謝地你在家 我需要幫助
[15:05.84]Oh,I'd watch that. 怎么了?
[15:05.57]我剛收到CSI試演的回復(fù) 扮演一個(gè)被殺害的妓女
[15:09.24]But my car is in the shop, and I have to be at Universal in 45 minutes. 哦 我會(huì)看的
[15:12.90]Okay,well,I'll take you. 但我的車在店里 我得在45分鐘內(nèi)趕到環(huán)球影城
[15:14.46]Oh,you're a lifesaver.
[15:16.26]I'll run lines with you in the car. 好吧 那我載你去
[15:17.87]Great. And afterward, I'll take you all out for Chinese. 哦 你真是救世主
[15:21.25]Oh,actually,that's okay. We already have... 我和你一起坐車去
[15:22.54]- Yum. - Starving. 太好了 之后我請你們大伙兒吃中國菜
[15:25.12]其實(shí) 沒關(guān)系 我們已經(jīng)...
[15:27.53]Chinese food right here. - 好耶 - 餓得不行了
[15:31.13]They're gone,Penny. They can't hear you. 正在吃中國菜
[15:35.67]I cannot believe they're letting her just use them like that. 他們走了 Penny 聽不到你的話
[15:38.89]I mean,anything she wants,they go panting after her like trained dogs. 真不敢相信他們就這樣任憑她利用他們
[15:42.47]You know that just last week, she had Howard drive all the way to her uncle's house 我意思是 不管她要什么 他們都像她訓(xùn)練的狗一樣聽從她
[15:45.01]in Orange County to pick up her TV? 知道嗎 上周 她要Howard 一直開車載她到她的叔叔家
[15:47.81]You once had Leonard and me get your television from your ex-boyfriend. 就為了去橘子郡取她的電視機(jī)?
[15:53.16]Apples and oranges here, Sheldon. 你曾叫Leonard和我 去你的前男友家取電視機(jī)
[15:56.77]I'm telling you, that girl is a user, skating through life on her looks, 這倆地兒能比啊 Sheldon
[15:59.99]taking advantage of innocent, weak-willed men, getting auditions for stupid network shows. 我告訴你 那女的喜歡利用別人 靠她的臉蛋兒招搖過市
[16:05.03]It just creams my corn. 利用那些天真 意志薄弱的男人 得到那些愚蠢電視劇的試演
[16:09.89]- May I interject something here? - Please. 跟她勢不兩立
[16:11.63]You got the wrong mustard.
[16:13.76]- 我能插一句嗎? - 說吧
[16:15.50]你買錯(cuò)了芥末
[16:20.50]Guess what? I got the part onCSI.
[16:23.29]Oh,boy. 猜怎么著?我得到CSI那個(gè)角色了
[16:26.51]Something wrong? 哦 好家伙
[16:27.74]Uh,no. No,no,no,you know, congratulations.
[16:29.72]I think you'll make a great hooker. 有什么不對勁嗎?
[16:31.61]哦 沒有 沒有 恭喜你
[16:33.54]Thank you. 相信你扮妓女一定很棒
[16:35.55]Hey,I got to ask you something.
[16:38.22]How much do physicists make? 謝謝
[16:39.42]嘿 我要問你些事
[16:41.29]Um,I don't know. I don't think a lot. 物理學(xué)家能掙多少?
[16:45.15]Yeah,that's what I figured. 呃 我不知道 我想不太多吧
[16:49.79]Well,got to run. The guys promised to set up my satellite dish and paint my bedroom. Yay! 嗯 我也這么想
[16:53.66]得走了 他們答應(yīng)幫我裝電視天線 粉刷臥室呢 耶!
[16:56.58]Um,hey,hey,can I talk to you about that for a second?
[16:59.76]About what? 嘿嘿 我能跟你說一句嗎?
[17:01.34]Well,you know, it's just that Leonard and Howard and Raj, they aren't like other guys.
[17:03.63]說什么?
[17:05.21]你知道的 Leonard Howard還有Raj 他們和別的家伙不一樣
[17:07.29]They're special.
[17:09.06]Okay,they're special... and?
[17:11.98]Oh,let's see. How can I explain this? 他們很特別
[17:14.09]Um,they don't know how to use their shields. 好的 他們很特別...還有呢?
[17:15.85]這么說吧 我要怎么解釋好呢?
[17:18.08]Shields? 他們不知道如何使用他們的盾
[17:18.96]Yeah,you know, like inStar Trek, when you're in battle and you raise the shields?
[17:21.95]盾?
[17:22.83]是的 就像<星際迷航>里的 當(dāng)你要戰(zhàn)斗時(shí) 你要舉起你的盾
[17:27.30]Where the hell'd that come from?
[17:30.79]Anyways,um, you know how guys like this are,so... 這想法從哪兒冒出來的?
[17:34.77]please don't take advantage of them. 反正呢 你知道像他們這樣的人...
[17:38.91]Who says I'm taking advantage of them? 請不要利用他們
[17:42.21]Come on. They're doing everything for you, because you're leading them on. 誰說我在利用他們?
[17:45.97]So I let them do stuff for me. 拜托 他們?yōu)槟阕鋈魏问?因?yàn)槭悄阍谝T他們
[17:48.32]They're happy. I get stuff. Who cares?
[17:51.15]And how's it any different from what you do? 我讓他們幫我做事
[17:52.19]他們樂意 我事也辦成了 誰有意見呢?
[17:55.81]Excuse me? 這和你做的又有什么區(qū)別呢?
[17:57.80]I've seen you around them.
[17:59.45]Are you pretending like you don't do the exact same thing? 你說什么?
[18:02.72]Okay,lady,you areway out of line. 我見過你在他們旁邊的樣子
[18:03.32]你想假裝你沒做和我同樣的事嗎?
[18:07.23]Oh,I'm out of line? 好吧 女士 你越軌了
[18:09.24]Yeah,you're out of line.
[18:11.21]Well,what are you going to do about it... bitch? 是嗎 我越軌了?
[18:13.11]是的 你越過界了
[18:15.08]那你打算怎么辦呢...婊子?
[18:18.70]I like Green Lantern.
[18:20.35]I'm just saying it's pretty lame that he can be defeated by the color yellow.
[18:22.57]我喜歡綠燈俠
[18:24.70]Only the modern Green Lantern is vulnerable to yellow. 我只是覺得他能被黃色物體擊倒 這一點(diǎn)很沒說服力
[18:28.03]Golden age Green Lantern was vulnerable to wood. 黃色只對現(xiàn)代綠燈俠有用
[18:30.46]Great,so I can take them both out with a number-two pencil? 黃金時(shí)代的綠燈俠害怕木頭
[18:34.33]好極了 那我可以只用一支2號鉛筆 就擊倒他們兩代了
[18:39.59]Oh,my God! Girl fight!
[18:43.55]What are you doing? 哦 上帝啊 女生掐架了!
[18:44.50]I know you. You're stupid enough to break it up.
[18:47.42]你要干嘛?
[18:48.37]我了解你 你會(huì)傻到要去勸架
[18:56.33]May I say you look very comely tonight?
[19:00.00]Thank you.
[19:02.61]You're right,this filly's been broken. 能允許我說 你今晚看起來很清秀嗎?
[19:06.52]謝謝
[19:09.13]你說得對 這小姑娘給打蔫了
[19:12.17]You set it on DTS, didn't you?
[19:15.07]I had to. She called me "cutie."
[19:20.09]According to Alicia's Facebook page, 你設(shè)置成DTS了 是不是?
[19:22.07]she's hooking up with one of the producers onCSI. 我沒辦法啊 她叫我"靚仔"
[19:25.43]Well,dead whore on TV, live one in real life. Alicia的facebook博客上寫
[19:28.59]她跟CSI的一個(gè)制作人搞上了
[19:31.95]電視里的死妓女 現(xiàn)實(shí)中的活妓女
[19:38.05]Oh,great.
[19:40.07]Now she's jumping up and down on the bed.
[19:46.59]開始在床上跳上跳下了
[19:49.89]<#FF6EC7>天才理論傳 第二季 第19集 完 720p版本調(diào)校:C.Ronaldo