我一直都希望能為我的妻子和孩子保留他們的私人空間,他們一向都與贊助商和商業(yè)活動無關(guān)。當我小孩出生的時候,我們特意公布了小孩的照片,以免狗仔隊去追拍我的家人。但是,我犯了錯誤并不代表大家就有理由去跟蹤我兩歲半的女兒,去她的學(xué)校,還把她的學(xué)校地址曝光。他們還跟蹤我太太和我母親。不論我犯了什么錯誤,我懇請大家不要再去騷擾我的家人。
I recognize I have brought this on myself, and I know above all I am the one who needs to change. I owe to my family to become a better person. I owe to those closest to me to become a better man. That's where my focus will be.
我承認我的墮落是自找的,我知道,現(xiàn)在最重要的是,我要痛改前非。我對我家人有虧欠,我要重新去學(xué)習(xí)怎樣當回一個好父親和好丈夫。我對我身邊的摯親摯友有虧欠,我要學(xué)習(xí)怎樣去做回一個好人。這也是我未來將要努力的目標。
I have a lot of work to do, and I tend to dedicate myself to doing it. Part of following this path for me is Buddhism, which my mother taught me at a young age. People probably don't realize it, but I was raised a Buddhist, and I actively practiced my faith from childhood until I drifted away from it in recent years. Buddhism teaches that a craving for things outside ourselves causes an unhappy and pointless search for security. It teaches me to stop following every impulse and to learn restraint. Obviously, I lost track of what I was taught.
我有很多的事情要學(xué)習(xí)和改變,我針全力以赴地朝著這人目標努力。在這個過程中我的佛教信仰將會給予我很大的幫助。很多人可能不知道,我媽媽從小就把我?guī)нM了佛教的領(lǐng)域。我本來很虔誠,但在近幾年慢慢地偏離了我的信仰。佛教教導(dǎo)人們,過分地渴望世俗的身外之物,只會讓人瘋狂地去追尋安全感,不愉快且毫無意義。佛教講究無欲無求,萬事都要有度。很明顯,我與這個教義背道而馳了。
重點講解:
1. stake out
秘密跟蹤;監(jiān)視;
eg. Detectives have been staking out the house for two days now.
警方的偵查人員已對這座房子監(jiān)視兩天了。
eg. It's wise to stake out each freed prisoner for a few months after he gets out of prison.
在獲釋的每個犯人出獄的頭幾個月里,派人對其監(jiān)視是明智的。
2. for the sake of
由于;為了;因為…的緣故;
eg. He had married her principally for the sake of her father's property.
他所以要娶她,主要是為了她父親的財產(chǎn)。
eg. You should take care of your niece for the sake of your sister.
看在姐妹的份上,你應(yīng)該照顧你的侄女。
eg. We can't risk big things for the sake of small ones.
我們不能因小失大。
3. leave sb./sth. alone
聽…自便;隨…去;不打擾;
eg. Some people need to confront a traumatic past; others find it better to leave it alone...
有人需要直面過去的創(chuàng)傷,有人則覺得不去想它為妙。
eg. When the boss gets mad, leave him alone.
當老板生氣時,不要理他。
4. above all
首先;尤其是;
eg. What a child should do, above all, is to do well in his studies.
小孩子該做的最重要的事是學(xué)好功課。
eg. He was above all a good and tireless writer.
他首先是位優(yōu)秀的、不知疲倦的作家。
5. tend to do sth.
往往會;經(jīng)常就;趨向于做某事;
eg. Such jokes tend to reinforce racial stereotypes.
這樣的笑話容易渲染種族偏見。
eg. People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so.
人們傾向于積攢東西,有的并未意識到這樣做。
6. dedicate oneself to sth./ doing sth.
獻(身);投(身);致力于做某事;
eg. Back on the island, he dedicated himself to politics.
回到島上后,他便投身于政治。
eg. Bessie has dedicated her life to caring for others.
貝茜一生都致力于照顧他人。
7. lose track of
跟不上…的進展;不再掌握…的最新情況;
eg. You become so deeply absorbed in an activity that you lose track of time.
你會因過于專注某項活動而失去時間概念。
eg. It's so easy to lose track of who's playing who and when.
很容易就忘記誰要和誰比賽,什么時候比。