我打算要求老板給我加薪,但我退縮了。
got cold feet直譯過(guò)來(lái)就是:“雙腳變冷”,這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是:“失去勇氣,臨陣退縮”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"I was going to ask my boss for a raise but I got cold feet."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"I wanted a pay rise from my boss but I dared not to."、"I gave up asking my boss a salary raise."。
情景對(duì)白:Shirley: Honey, you have devoted yourself to your work and have done a good job. Why not ask for a raise?
雪莉:親愛(ài)的,你全身心投入到工作中,干得很出色,為什么不要求加薪呢?
Benjamin: I was going to ask my boss for a raise but I got cold feet.
本杰明:我本打算要求老板給我加薪,但我退縮了。
搭配句積累:①Come on! Your boss is not an unreasonable person.
加油!你們老板不是那種不講道理的人。
②It's not a shame! Just do it!
這又不是什么可恥的事情。盡管去吧。
③Then I suggest you send him an email for a raise.
那我建議你發(fā)封郵件要求加薪。
④You work so hard, and you deserve higher pay.
你工作如此賣力,你應(yīng)該得到更高的薪水。
單詞:1. Devote vt. 奉獻(xiàn)
Only the person of the real understanding other people's pain and sufferings, then can devote to do a fine matter for the other people.
只有真正了解別人痛苦的人,才能盡心為別人做美好的事。
After graduation he started to devote himself to science research.
他畢業(yè)后開始致力于科學(xué)研究。
You devote all your life to the fulfillment of your dream.
你付出你的一生來(lái)完成你的夢(mèng)想。
2. unreasonable adj. 不講道理的
The strikers were being unreasonable in their demands, having rejected the deal two weeks ago.
罷工者的要求很不合理,他們?cè)趦芍芮耙丫芙^接受這份協(xié)議。
It's unreasonable to expect your child to behave in a caring way if you behave selfishly.
如果你自己表現(xiàn)得很自私卻期待你的孩子能關(guān)心別人,這是很沒(méi)道理的。
One in four consumers now say water prices are very unreasonable.
1/4的消費(fèi)者認(rèn)為現(xiàn)在的水費(fèi)很不合理。