哇,那真是個驚人的消息啊!
a bombshell直譯過來就是:“一個炸彈,一個突發(fā)事件”,這個短語的正確意思是:“令人震驚的人或事或消息”。因此,當(dāng)美國人說"Whoa, that is a bombshell."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"That news is really amazing."、"That's a really breaking news."。
情景對白:
Shirley: Honey, I hear that our manager is going to be promoted and transferred to the headquarters in New York.
雪莉:親愛的,我聽說我們經(jīng)理要升職了,并被調(diào)到紐約總部去。
Benjamin: Really? Whoa, that is a boom shell. Guess who will be the new manager?
本杰明:真的嗎?哇,那真是個驚人的消息啊!猜猜誰會是新任經(jīng)理呢?
搭配句積累:
①All workers of our company are going on strike for better pay.
公司所有員工都在罷工,要求加薪。
②He had a big quarrel with his colleague for promotion.
他因?yàn)樯毜膯栴}和他的同事大吵了一架。
③Our manager has resigned and I will take his place.
我們經(jīng)理辭職了,我將取代他的位置。
④Today is a red-letter day for me. I got a promotion.
今天對我來說意義重大,我升職了。
單詞:
bombshell n. 突發(fā)事件,令人震驚的事
His resignation after thirteen years is a political bombshell...
他任職13年后提出辭職,這在政治上轟動一時。
The police told me. It was a bombshell. I had no idea.
是警察告訴我的。我很震驚,完全沒想到。
He dropped the bombshell. He told me he was dying.
他的話猶如一枚重磅炸彈。他告訴我他要死了。