We are in the same boat.
我們處境相同。
be in the same boat 字面上意思是:“大家都在同一條船上”,既然在一條船上,如果船出事大家就都會掉進水里,所以這個短語的引申意思是:“大家的處境相同”。因此,當(dāng)美國人說"We are in the same boat."時,他/她要表達的意思就是:"We are in the same situation."、"We are faced with the same problem."。
情景對白:
Benjamin: By the impact of global recession, our company is ready to take measures to ease the pressure by laying off employees. I feel so worried about my situation.
本杰明:受全球經(jīng)濟不景氣影響,公司準(zhǔn)備通過裁員來緩解壓力,我很擔(dān)心目前的處境。
Terry: We are in the same boat! The list will be announced tomorrow. I am worried about it, too.
泰瑞:我們處境相同啊!裁員名單明天就公布,我也正擔(dān)心呢。
搭配句積累:
①I'm worrying about tomorrow's interview.
我正擔(dān)心明天的面試呢。
②I'm wondering if I should quit and look for another job.
我在想該不該辭職換份工作。
③My boss is not satisfied with my work, and I'm afraid I'll be fired.
老板對我的工作不太滿意,我擔(dān)心他會炒了我。
④I'm afraid I am not qualified for the assigned work.
我擔(dān)心我不能勝任這項指定的工作。
單詞:
1. be faced with 面對
They were faced with an exceptionally difficult situation.
他們面臨極其困難的局面。
Sometimes people are faced with unfortunate circumstances that can not be changed.
有時候,人們會面臨無法改變的不幸。
2. recession n. 不景氣
The recession caused sales to drop off.
經(jīng)濟不景氣使銷量下降。
We should concentrate on sharply reducing interest rates to pull the economy out of recession.
我們應(yīng)該著力大幅下調(diào)利率以使經(jīng)濟走出衰退。
3. lay off 裁員
100,000 federal workers will be laid off to reduce the deficit.
10萬聯(lián)邦公務(wù)人員將被辭退以減少赤字。
They did not sell a single car for a month and had to lay off workers.
一個月來一輛汽車都賣不出去,他們只好裁員。