[誤] friend who can not suffer with you
[正] fair-weather friend
注:fair-weather 是指“好天氣”。我們中國人不也經(jīng)常用“凄風苦雨”比喻生活中的挫折,而用“風和日麗”來形容人生的坦途嗎?所以 fair-weather 在這里是“只能同甘、不能共苦”的意思,而 fair-weather friend 也是原文最地道的英文說法。另外你知道“全天候飛機”怎么說嗎?是 all-weather aircraft,意思是無論什么天氣都能飛行。