Hello, this is Charles Carroll with the BBC news.
查爾斯·卡羅爾為您播報(bào)BBC新聞。
President Obama has unveiled, what he described as, the most important step America has ever taken to combat climate change. He said this generation was the last that could address the issue, and the United States had to take action. “This is one of those rare issues, because of its magnitude, because of its scope. That if we do get it right, we may not be able to reverse, and we may not be able to adapt sufficiently. There is such a thing as being too late when it comes to climate change.
奧巴馬稱他為應(yīng)對氣候變化邁了最重要的一步。他說這一代人是能解決這些問題的最后的一代人,美國必須采取措施。他表示,“因?yàn)檫@個(gè)問題難度大,涉及范圍又廣,因?yàn)檫@是罕見的問題之一。即使我們采取正確措施,我們也有可能不會(huì)逆轉(zhuǎn)這個(gè)局面,不會(huì)有效地適應(yīng)這種變化。當(dāng)氣候變化來臨時(shí),做什么也為時(shí)過晚。”
” Mr. Obama's plan aims to cut CO2 emissions from US power plants by almost 1/3 before 2030, a steeper reduction than it had been expected. Correspondents say it’s seen as a challenge to other countries ahead of the Paris climate change conference in December. The plan has been welcomed by the United Nations and the European Union. But Republican politicians say they will oppose it fearing it will damage the US economy. And the president of the coal association in the state of West Virginia Bill Rainy described the plans as an assault on the coal industry.
奧巴馬的目標(biāo)是到2030年美國各個(gè)能源公司減少近1/3的二氧化碳排放量,這比預(yù)期的減少量更多。新聞社表示,這對別的國家來說,在12月份巴黎舉行氣候變化峰會(huì)之前完成此舉是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。聯(lián)合國和歐盟對這項(xiàng)計(jì)劃表示同意。但是共和黨政客們稱他們將會(huì)反對這項(xiàng)計(jì)劃,因?yàn)檫@有可能破壞美國經(jīng)濟(jì)。位于維吉尼亞州西部Bill Rainy的煤礦協(xié)會(huì)主席稱這項(xiàng)減排計(jì)劃對煤礦產(chǎn)業(yè)是一種侮辱。
“It paralyzes any expansions or involvement of anybody using coal to make electricity in this country, so it is very devastating, I mean, someone talked about Obama creating his legacy while he’s still on the backs of the coal miners’ Appalachia.”
這項(xiàng)計(jì)劃使任何以煤礦作為能源的為國家生產(chǎn)電能的工業(yè)團(tuán)體陷入癱瘓,因此它具有破壞力,有些人說奧巴馬能夠坐上總統(tǒng)的寶座也是靠阿巴拉契亞的煤礦支持的。
United States has confirmed that it has for the first time used air power to defend American trained forces fighting in Syria. The defense department said US aircraft had helped them during a skirmish with the al Nusra Front and affiliate of Al Qaeda.
美國確認(rèn)這是首次運(yùn)用空軍力量保護(hù)在敘利亞的美國訓(xùn)練有素的部隊(duì)。國防部稱美國空軍在和al Nusra錢箱和基地組織的小規(guī)模沖突中起了很大幫助作用。
The Israeli defense minister says there would be no compromises in the battle against what he called Jewish terrorism. Moshe Ya'alon said that it was a battle for the character of Israeli itself. The comments followed the death of a young Palestinian child in an attack thought to have been carried out by a hardline Jewish nationalist. The security cabinet has already approved the extension of administrative detention imprisonment without trial to Jewish suspects.
以色列國防部長稱和猶太恐怖主義的沖突中沒有妥協(xié)。Moshe Ya'alon稱這是為以色列本身的民族而戰(zhàn)。在此之前,一個(gè)巴勒斯坦孩童死于一次被認(rèn)為是猶太人發(fā)起的沖突中。安保處已經(jīng)在沒有對猶太人進(jìn)行審判的前提下延長對其的行政拘留。
The American airline Delta is banning the worldwide shipment of wildlife hunting trophies as freight on its planes. The decision follows a row over the shooting of Zimbabwe’s most famous lion Cecil by an American dentist. Barbara Plett Usher has more details.
美國達(dá)美航空禁止世界各地將打獵的野生動(dòng)物紀(jì)念品作為貨物運(yùn)上飛機(jī)。繼美國牙醫(yī)打死津巴布韋最有名的獅子塞西爾后,美國航空公司做出的此項(xiàng)決定。下面是Barbara Plett Usher為您帶來詳細(xì)報(bào)道。
“As recently has made, Delta said it would continue to allow the shipment of hunting trophies, but now it has announced it would no longer accept lion, leopard, elephant, rhinoceros or buffalo remains. Delta flies direct to a number of African cities including Johannesburg and was the subject of online petition to ban such shipments. A number of US lawmakers also wade in recently introducing legislation named after Cecil that would extend protections of the endangered species act.” Barbara Plett Usher with that report.
作為達(dá)美航空最近才做出的一項(xiàng)決定,航空公司表示,將會(huì)繼續(xù)允許運(yùn)載狩獵紀(jì)念品,但是公司目前又宣布禁止接受獅子、雪豹、大象、犀?;蛘咚5倪z體。達(dá)美航空有直接飛往非洲包括約翰內(nèi)斯堡在內(nèi)的幾個(gè)城市的航班,此次是許多網(wǎng)上請求禁止這些貨物運(yùn)載的目標(biāo)。美國一些立法人員在塞西爾死后最近引進(jìn)了一些法律,擴(kuò)大瀕危物種的保護(hù)范圍。
World news from the BBC.
BBC環(huán)球新聞。
Parliament in Kosovo has amended the constitution to allow the creation of a special court to investigate alleged war crimes committed by ethnic Albanian fighters during the war in the 1990s. The opposition boycotted the vote, but the Prime Minister Isa Mustafa said that finding the truth about some of the allegations against the now disbanded Kosovo liberation army was a challenge that Kosovans had to deal with. The key ally has been accused of among other war crimes killing Serb captives to remove and sell their organs in the black market.
科索沃修訂憲法允許成立一個(gè)特殊法庭審判阿爾巴尼亞士兵在20世紀(jì)90年代戰(zhàn)爭中犯下的戰(zhàn)爭罪。反對方抵制這一投票選舉,然而首相Isa Mustafa表示,針對目前已解體的科索沃解放軍的指控所發(fā)現(xiàn)的真相是科索沃必須應(yīng)對的挑戰(zhàn)。同盟軍的重要人物被指控為戰(zhàn)爭罪,這些人殺害塞爾維亞人質(zhì),并在黑市上出售他們的器官。
Jury said the child of James Holmes, the man who shot dead 12 people at a cinema in Denver 3 years ago, have unanimously decided that he could face the death penalty when he’s sentenced. The jury has already found him guilty of 165 charges including murder, attempted murder, and explosive offenses.
審判團(tuán)稱三年前在丹佛一家電影院殺死12人的詹姆斯·霍姆斯的兒子在接受審判時(shí)對死刑沒有異議。審判團(tuán)已經(jīng)判定他犯有包括謀殺、謀殺未遂和聚眾反抗等在內(nèi)的165項(xiàng)罪名。
The leader of the Spanish region of Catalonia has called for early parliamentary elections next month in what is widely seen as a push towards independence. Last year, the Spanish Supreme Court suspended the regional government's efforts to hold a referendum on independence, Catalonia's president Artur Mas explained why he was calling early elections.
西拔牙加泰隆尼亞地區(qū)首長呼吁盡早進(jìn)行下個(gè)月的議會(huì)選舉,因?yàn)榇舜芜x舉推動(dòng)國家獨(dú)立。去年,西班牙高級法院暫緩地方政府進(jìn)行關(guān)于獨(dú)立的公投。加泰隆尼亞首長Artur解釋到,這是他為什么要求提前選舉的原因。
“Catalonia is not living under normal conditions, when the emphatic and clear majority of a country wishes to exercise democratically and peacefully its right to decide. But this right has been rejected constantly, dialogue and negotiation become blocked. It means we are facing an exceptional situation that also requires exceptional decisions.”
自從西班牙重要且明確的民族希望和平民主實(shí)行他們的權(quán)利以來,加泰隆尼亞就沒有過上正常的生活。然而這項(xiàng)權(quán)利總是被拒絕,自由言論和協(xié)商被阻制。這意味著我們面臨著一個(gè)特殊的情況,需要特殊解決。
Police in Brazil has say they have arrested Jose Dirceu who served as chief of staff under the then president Luiz Inácio Lula da Silva between 2003 and 2005. He is the most senior member of the governing Worker’s party to be arrested as part of an investigation into alleged corruption at the state-owned oil giant Petrobras.
巴西警方聲稱他們逮捕了ose Dirceu。此人在2003年到2005年Luiz Inácio Lula da Silva時(shí)任總統(tǒng)時(shí)擔(dān)任總參謀長。他是執(zhí)政的工人黨中最重要的一位高官,逮捕他是作為審判發(fā)生在巴西大型國營石油公司的貪腐案的一部分。
And that's the latest BBC news.
以上為BBC新聞。
Hello, this is Charles Carroll with the BBC news.
President Obama has unveiled, what he described as, the most important step America has ever taken to combat climate change. He said this generation was the last that could address the issue, and the United States had to take action. “This is one of those rare issues, because of its magnitude, because of its scope. That if we do get it right, we may not be able to reverse, and we may not be able to adapt sufficiently. There is such a thing as being too late when it comes to climate change.
” Mr. Obama's plan aims to cut CO2 emissions from US power plants by almost 1/3 before 2030, a steeper reduction than it had been expected. Correspondents say it’s seen as a challenge to other countries ahead of the Paris climate change conference in December. The plan has been welcomed by the United Nations and the European Union. But Republican politicians say they will oppose it fearing it will damage the US economy. And the president of the coal association in the state of West Virginia Bill Rainy described the plans as an assault on the coal industry.
“It paralyzes any expansions or involvement of anybody using coal to make electricity in this country, so it is very devastating, I mean, someone talked about Obama creating his legacy while he’s still on the backs of the coal miners’ Appalachia.”
United States has confirmed that it has for the first time used air power to defend American trained forces fighting in Syria. The defense department said US aircraft had helped them during a skirmish with the al Nusra Front and affiliate of Al Qaeda.
The Israeli defense minister says there would be no compromises in the battle against what he called Jewish terrorism. Moshe Ya'alon
said that it was a battle for the character of Israeli itself. The comments followed the death of a young Palestinian child in an attack thought to have been carried out by a hardline Jewish nationalist. The security cabinet has already approved the extension of administrative detention imprisonment without trial to Jewish suspects.
The American airline Delta is banning the worldwide shipment of wildlife hunting trophies as freight on its planes. The decision follows a row over the shooting of Zimbabwe’s most famous lion Cecil by an American dentist. Barbara Plett Usher has more details.
“As recently has made, Delta said it would continue to allow the shipment of hunting trophies, but now it has announced it would no longer accept lion, leopard, elephant, rhinoceros or buffalo remains. Delta flies direct to a number of African cities including Johannesburg and was the subject of online petition to ban such shipments. A number of US lawmakers also wade in recently introducing legislation named after Cecil that would extend protections of the endangered species act.” Barbara Plett Usher with that report. World news from the BBC.
Parliament in Kosovo has amended the constitution to allow the creation of a special court to investigate alleged war crimes committed by ethnic Albanian fighters during the war in the 1990s. The opposition boycotted the vote, but the Prime Minister Isa Mustafa said that finding the truth about some of the allegations against the now disbanded Kosovo liberation army was a challenge that Kosovans had to deal with. The key ally has been accused of among other war crimes killing Serb captives to remove and sell their organs in the black market.
Jury said the child of James Holmes, the man who shot dead 12 people at a cinema in Denver 3 years ago, have unanimously decided that he could face the death penalty when he’s sentenced. The jury has already found him guilty of 165 charges including murder, attempted murder, and explosive offenses.
The leader of the Spanish region of Catalonia has called for early parliamentary elections next month in what is widely seen as a push towards independence. Last year, the Spanish Supreme Court suspended the regional government's efforts to hold a referendum on independence, Catalonia's president Artur Mas explained why he was calling early elections.
“Catalonia is not living under normal conditions, when the emphatic and clear majority of a country wishes to exercise democratically and peacefully its right to decide. But this right has been rejected constantly, dialogue and negotiation become blocked. It means we are facing an exceptional situation that also requires exceptional decisions.”
Police in Brazil has say they have arrested Jose Dirceu who served as chief of staff under the then president Luiz Inácio Lula da Silva between 2003 and 2005. He is the most senior member of the governing Worker’s party to be arrested as part of an investigation into alleged corruption at the state-owned oil giant Petrobras.
And that's the latest BBC news.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市錦繡國際花城三期英語學(xué)習(xí)交流群