Hello, I am Neil Nunes with the BBC news.
尼爾·紐尼斯為您播報(bào)BBC新聞。
In a rare clash between the executive and the judiciary, the German Justice Minister has sacked the country's top prosecutor Harald Range over a controversial treason case. Rister Booker has the details.
德國(guó)司法部和行政部發(fā)生鮮有沖突,德國(guó)司法部長(zhǎng)由于備具爭(zhēng)議的叛國(guó)罪解雇了國(guó)家最高檢察官Harald Range。下面是Rister Booker為您帶來(lái)詳細(xì)報(bào)道。
The dispute between the government and Mr. Harald focuses on a blog called Netzpolitik which is alleged to have committed treason by publishing state secrets. This involves allegations about plans to step up the surveillance of online communications. Earlier in the day, Mr. Harald said he had been ordered to withdraw an independent expert who was due to decide if the documents were state secrets. He described this as intolerable. But the Justice Minister rejected this and said the prosecutor could no longer be trusted with his office.”
政府和哈爾德之間的沖突圍繞一篇名為“網(wǎng)絡(luò)政策”的博客,博客中承認(rèn)由于公布國(guó)家秘密而犯有叛國(guó)罪。這些國(guó)家機(jī)密包括建立網(wǎng)上聊天監(jiān)管的計(jì)劃。一大早,哈爾德稱(chēng)他被迫通知辭去檢查一些文件是否屬于國(guó)家機(jī)密的獨(dú)立專(zhuān)家身份。他說(shuō)這對(duì)他來(lái)說(shuō)無(wú)法忍受。但是司法部長(zhǎng)否認(rèn)了這一請(qǐng)求,聲稱(chēng)檢察官已經(jīng)不再被其辦公室人員所相信。
The security forces in South Sudan have shut down a radio station and a newspaper that supported a plan to end the country's civil war. The authorities forced Free Voice South Sudan to go off air on Tuesday a day after closing the Citizen newspaper. International mediators have given President Salva Kiir and rebel leader Riek Machar until mid-August to sign a peace agreement. President Obama accused the two men of squandering good will for the world's youngest nation.
南蘇丹安全武裝力量關(guān)閉了支持結(jié)束國(guó)家內(nèi)戰(zhàn)計(jì)劃的廣播電臺(tái)和報(bào)紙媒體。在封鎖《國(guó)民報(bào)》后,官方強(qiáng)令南蘇丹禁播《自由之聲》。國(guó)際媒體要求總統(tǒng)薩爾瓦和反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人Riek Machar到八月中旬簽署和平協(xié)議。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)兩人辜負(fù)了世界對(duì)這個(gè)最年輕的國(guó)家的希望。
A police helicopter has crashed in a remote jungle area of northwest Colombia killing 16 officers. They were involved in an operation to try to arrest one of the leaders of the Clan Usuga, a drug gang that operates in the region. Our America’s editor Leonardo Rocha has the details.
一架軍用直升機(jī)在哥倫比亞西南遠(yuǎn)方的熱帶叢林中墜毀,造成16名職員死亡。當(dāng)時(shí)這架飛機(jī)正在追捕活躍在這片區(qū)域的販毒團(tuán)伙的頭目Clan Usuga。下面是本臺(tái)美國(guó)記者Leonardo Rocha為您帶來(lái)詳細(xì)報(bào)道。
“The area of dense forest for the crash took place known as Uraba Antioquia is a high doubt for Colombia's leftwing rebels and criminal gangs. When the crash was reported on Colombian media, rumors of an attack began to circulate. But the Colombian Defense Minister Luis Carlos Villegas told the report that the Black Hawk helicopter had probably crashed against a side of a mountain possibly due to low cloud cover.”
發(fā)生墜機(jī)的這片茂密叢林為安蒂奧基亞省的烏拉瓦,是叛亂組織遺留分子和販毒團(tuán)伙最有可能出現(xiàn)的地方。這次墜機(jī)事件被哥倫比亞媒體報(bào)道后,有謠言傳出將會(huì)發(fā)生襲擊。但是哥倫比亞國(guó)防部長(zhǎng)Luis Carlos Villegas澄清此次報(bào)道,指出,“黑鷹”直升機(jī)有可能因?yàn)榈驮茖幼采仙椒宥l(fā)生墜毀的。
The US government says it is not considering a bailout program for Puerto Rico which missed a debt payment on Monday raising fears that the island won't be able to keep paying its creditors. The island, which is an American territory, has debts amounting to 72 billion dollars. A White House spokesman Josh Earnest gave this statement.
美國(guó)政府聲稱(chēng)將不會(huì)考慮對(duì)波多黎各的緊急財(cái)政救助。波多黎各周一未能支付貨款,這在整個(gè)島嶼引起恐慌,認(rèn)為國(guó)家沒(méi)有能力償還貸款。屬于美國(guó)國(guó)土一部分的波多黎各欠債大72億美元。一位白宮發(fā)言人Josh Earnest發(fā)表如下聲明:
"We believe Puerto Rico needs an orderly process to restructure its unsustainable liabilities. Unfortunately, Puerto Rico's significant financial challenges didn't begin overnight and this latest development set against the backdrop of ongoing broader economic challenges across the island."
我們相信波多黎各需要平穩(wěn)發(fā)展償還不可持續(xù)的債務(wù)。很不幸的是,波多黎各的財(cái)政危機(jī)不是一夜之間發(fā)生的,整個(gè)島嶼都在發(fā)展抵制持續(xù)不斷,范圍廣泛的經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)。
The authorities in North Korea have released a video of a Canadian preacher in which he confesses committing crimes against the state. Reverend Hyeon Soo Lim was arrested in Pyongyang in February when on a regular visit to the country where he has helped to set up an orphanage. The film shows him apparently reading a script admitting defaming North Korea.
朝鮮當(dāng)局公開(kāi)了一位加拿大牧師承認(rèn)犯有詆毀朝鮮的罪行的視頻。Reverend Hyeon Soo Lim was arrested于二月份在平壤被巡邏部隊(duì)被捕,當(dāng)時(shí)他正幫忙籌建孤兒院。視頻中清楚顯示,他正念著一張稿子,承認(rèn)誹謗朝鮮。
World news from the BBC.
BBC環(huán)球新聞。
The Israeli authorities have for the first time placed a Jewish suspect in administrative detention in a fact jailing him without trial. They said Mordechai Meyer, an Israeli settler, was detained because of his involvement in violent activities and recent terrorist attacks. Administrative detention is normally applied to Palestinians. The move follows the death of an 18-month-old Palestinian child in an arson attack blamed on hard line Jewish nationalists.
以色列當(dāng)局首次將一名猶太人未經(jīng)審判進(jìn)行行政拘留。他們表示,定居在以色列的Mordechai Meyer因?yàn)榫砣胱罱谋┝顒?dòng)和恐怖襲擊而被拘留。對(duì)巴勒斯塔來(lái)說(shuō),行政拘留很正常。在此之前,一名18個(gè)月大的巴勒斯坦嬰兒死于系猶太人縱的大眾中。
There are reports that at least five American trained Syrian rebels have been captured by a rival group the al-Nusra Front which is linked to Al Qaeda. Al-Nusra was quoted as saying that its captives were from a US backed organization known as Division 30. It is the second time in a week that al-Nusra Front has made such a claim.
有報(bào)道稱(chēng),至少5名接受美國(guó)訓(xùn)練的敘利亞叛兵被和基地組織有聯(lián)系的al-Nusra Front組織逮捕。al-Nusra Front稱(chēng),人質(zhì)是美國(guó)支持的30師部的士兵。這是一周內(nèi)第二次al-Nusra Front發(fā)表這樣的生命。
The Roman Catholic Archdiocese in the American state of Milwaukee has agreed to pay 21 million dollars to more than 300 victims of sexual abuse by clergy. The settlement is designed to end a bankruptcy proceeding that’s lasted four years. And lawyer for some of the victims accused the church of treating the abused survivors harshly using tough legal tactics.
位于美國(guó)密爾沃基的羅馬天主教大主教區(qū)向被牧師性侵的300多名受害者賠償兩千一百萬(wàn)美元。實(shí)施該舉措是為了結(jié)束持續(xù)近四年的破產(chǎn)危機(jī)。一些受害者的律師指出,教堂利用合法手段暴力對(duì)待受虐待的存活者。
Scientists in the United States say they have solved the riddle of why a large number of precariously balanced rocks located near the San Andreas fault line in California have never been toppled by earthquakes. Johansson Web explains.
美國(guó)科學(xué)家聲稱(chēng)他們未能解釋為什么位于加利福尼亞州圣安地列斯斷層線附近的許多變化不穩(wěn)的巨石在地震時(shí)不被震倒。下面是Johansson Web報(bào)道。
“Seismologists have cataloged the rocks in detail measuring how long they have stood and how much shaking would tip them over. They found that the rock stacks, some of which have balanced for 18000 years, must have withstood multiple major quakes. By modeling how this could have happened, the team produced a new description of how the San Andreas interacts with the neighboring San Jacinto fault. This interaction can cause quakes to peter out or to jump from one fault to the other.”
地震學(xué)家詳細(xì)的記錄了這些巨石矗立的時(shí)間以及多大的晃動(dòng)能夠把它們震倒。他們發(fā)現(xiàn)一些疊放的石頭已經(jīng)持續(xù)18.000年了,期間肯定經(jīng)歷過(guò)無(wú)數(shù)次大的地震。根據(jù)這些是如何發(fā)生而做出模型,研究小組對(duì)圣安地列斯如何與圣哈辛托相互嵌入給出了新的解釋。這種嵌入能夠使地震停止或者從一個(gè)斷層跳躍到另一個(gè)斷層。
BBC news.
BBC新聞。
Hello, I am Neil Nunes with the BBC news.
In a rare clash between the executive and the judiciary, the German Justice Minister has sacked the country's top prosecutor Harald Range over a controversial treason case. Rister Booker has the details.
“The dispute between the government and Mr. Harald focuses on a blog called Netzpolitik which is alleged to have committed treason by publishing state secrets. This involves allegations about plans to step up the surveillance of online communications. Earlier in the day, Mr. Harald said he had been ordered to withdraw an independent expert who was due to decide if the documents were state secrets. He described this as intolerable. But the Justice Minister rejected this and said the prosecutor could no longer be trusted with his office.”
The security forces in South Sudan have shut down a radio station and a newspaper that supported a plan to end the country's civil war. The authorities forced Free Voice South Sudan to go off air on Tuesday a day after closing the Citizen newspaper. International mediators have given President Salva Kiir and rebel leader Riek Machar until mid-August to sign a peace agreement. President Obama accused the two men of squandering good will for the world's youngest nation.
A police helicopter has crashed in a remote jungle area of northwest Colombia killing 16 officers. They were involved in an operation to try to arrest one of the leaders of the Clan Usuga, a drug gang that operates in the region. Our America’s editor Leonardo Rocha has the details.
“The area of dense forest for the crash took place known as Uraba Antioquia is a high doubt for Colombia's leftwing rebels and criminal gangs. When the crash was reported on Colombian media, rumors of an attack began to circulate. But the Colombian Defense Minister Luis Carlos Villegas told the report that the Black Hawk helicopter had probably crashed against a side of a mountain possibly due to low cloud cover.”
The US government says it is not considering a bailout program for Puerto Rico which missed a debt payment on Monday raising fears that the island won't be able to keep paying its creditors. The island, which is an American territory, has debts amounting to 72 billion dollars. A White House spokesman Josh Earnest gave this statement.
"We believe Puerto Rico needs an orderly process to restructure its unsustainable liabilities. Unfortunately, Puerto Rico's significant financial challenges didn't begin overnight and this latest development set against the backdrop of ongoing broader economic challenges across the island."
The authorities in North Korea have released a video of a Canadian preacher in which he confesses committing crimes against the state. Reverend Hyeon Soo Lim was arrested in Pyongyang in February when on a regular visit to the country where he has helped to set up an orphanage. The film shows him apparently reading a script admitting defaming North Korea.
World news from the BBC.
The Israeli authorities have for the first time placed a Jewish suspect in administrative detention in a fact jailing him without trial. They said Mordechai Meyer, an Israeli settler, was detained because of his involvement in violent activities and recent terrorist attacks. Administrative detention is normally applied to Palestinians. The move follows the death of an 18-month-old Palestinian child in an arson attack blamed on hard line Jewish nationalists.
There are reports that at least five American trained Syrian rebels have been captured by a rival group the al-Nusra Front which is linked to Al Qaeda. Al-Nusra was quoted as saying that its captives were from a US backed organization known as Division 30. It is the second time in a week that al-Nusra Front has made such a claim.
The Roman Catholic Archdiocese in the American state of Milwaukee has agreed to pay 21 million dollars to more than 300 victims of sexual abuse by clergy. The settlement is designed to end a bankruptcy proceeding that’s lasted four years. And lawyer for some of the victims accused the church of treating the abused survivors harshly using tough legal tactics.
Scientists in the United States say they have solved the riddle of why a large number of precariously balanced rocks located near the San Andreas fault line in California have never been toppled by earthquakes. Johansson Web explains.
“Seismologists have cataloged the rocks in detail measuring how long they have stood and how much shaking would tip them over. They found that the rock stacks, some of which have balanced for 18000 years, must have withstood multiple major quakes. By modeling how this could have happened, the team produced a new description of how the San Andreas interacts with the neighboring San Jacinto fault. This interaction can cause quakes to peter out or to jump from one fault to the other.”
BBC news.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思焦作市華公館(文化路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群