Parts of seventeenth-century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look __; they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the __ of natural beauty and human glory.
(A) beautiful ... immutability
(B) luxuriant ... simplicity
(C) cheerful ... transitoriness
(D) colorful ... abstractness
(E) conventional ... wildness
〖解答〗
空格Ⅰ:截取名詞短語pleasure gardens中的pleasure這一線索,作詞性轉換后變成pleasant或pleasurable代入,可求得(C) cheerful為其唯一的同義詞??崭瘼蛐桕愂鰉elancholy(傷感)的起因,這無疑是transitoriness所致。
〖詞匯〗
expressly: 特意地,專誠地
immutability: 永恒不定
luxuriant: 茂盛的,富饒的,奢華的
〖中譯〗
十七世紀,中國的部分游樂花園并非必定意欲使其予人以愉悅的景象;它們被特意設計出來,旨在喚起某種令人愉快的感傷情調,因為人們意識到,無論是自然界之秀美或是人類之榮耀,都乃一現的曇花,片刻須臾而已。