英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 美麗新世界 Brave New World >  第20篇

美麗新世界 Brave New World 第3章(5)

所屬教程:美麗新世界 Brave New World

瀏覽:

2015年10月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9600/3_5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, tookhold of a long flexible tube plugged into the wall,presented the nozzle to her breast, as though shemeant to commit suicide, pressed down the trigger.A blast of warmed air dusted her with the finesttalcum powder.

列寧娜出了浴室,用毛巾擦干了身子,拿起一根插在墻上的軟管,把管口對(duì)準(zhǔn)自己胸口,樞動(dòng)了板機(jī),好像在自殺——一陣熱氣噴出,用最細(xì)的爽身粉灑滿了她全身。

Eight different scents and eau-de-Cologne were laidon in little taps over the wash-basin.

澡盆上方有八種不同香水(包括古龍香水)的小龍頭。

She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes andstockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free.

她打開(kāi)了左邊第三個(gè)龍頭,給自己噴上塞浦路斯香,然后提起鞋襪走了出去,想找一個(gè)空著的真空振動(dòng)按摩器。

And home was as squalid psychically as physically.

而家卻是個(gè)不但物質(zhì)上骯臟,

Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reekingwith emotion.

而且心理上也骯臟的地方。物質(zhì)上是個(gè)兔子洞,是糞堆,好多人緊緊擠在一起,摩擦生熱,動(dòng)著感情,發(fā)著臭氣。

What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between themembers of the family group!

那親密的關(guān)系多叫人窒息!,家庭成員之間的關(guān)系又是多么危險(xiǎn),多么瘋狂,多么猥褻!

Maniacally, the mother brooded over her children (her children) … brooded over them like a catover its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over andover again.

母親把她的孩子(哼!她的孩子)瘋狂地?fù)г谏磉?hellip;…像母貓護(hù)著小貓,不過(guò)那貓會(huì)說(shuō)話,會(huì)一遍又一遍地叫,“我的乖乖,我的乖乖”,叫個(gè)不停。

"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakableagonizing pleasure!

“我的寶貝,啊,啊,小手手在我的胸口抓呢,餓了,餓得不好過(guò)了!

Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of hismouth. My little baby sleeps …"

最后,寶貝終于睡著了,嘴邊掛著冒泡的奶水睡著了。我的寶貝睡著了……”

"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder."

“是的,”穆斯塔法·蒙德點(diǎn)著頭說(shuō),“能叫你起雞皮疙瘩!”

"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearlilluminated from within, pinkly glowing.

“你今天晚上跟誰(shuí)出去?”列寧娜使用完真空按摩器回來(lái),問(wèn),她像顆從內(nèi)部照耀著的珍珠,發(fā)著粉紅色的光。

"Nobody."

“不跟誰(shuí)出去。”

Lenina raised her eyebrows in astonishment.

列寧娜眉毛一抬,露出驚訝。

"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained.

“我最近覺(jué)得很不舒服,”范尼解釋道,

"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute."

“威爾士醫(yī)生讓我吃一點(diǎn)代妊娠素。”

"But, my dear, you're only nineteen. The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one."

“可你才十九歲。二十一歲以前是不會(huì)強(qiáng)迫第一次服用的。”

"I know, dear. But some people are better if they begin earlier.

“我知道,親愛(ài)的,可是有的人開(kāi)始得早些更好。

Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first PregnancySubstitute at seventeen.

威爾士醫(yī)生告訴過(guò)我,像我這樣骨盆較大的棕色頭發(fā)的女人,十七歲就可以服用代妊娠素。

So I'm really two years late, not two years early."

因此我不但不是早了兩年,反倒是晚了兩年呢。”

She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on theupper shelf.

她打開(kāi)了她的柜櫥,指著上層架上的一排匣子和貼有標(biāo)簽的瓶子。

"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud.

“妊娠素精糖漿,”列寧娜大聲讀出了藥品的名字。

"OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632.

“卵素,保證新鮮,福帝紀(jì)元六三二年八月后不宜服用。

MAMMARY GLAND EXTRACT:TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH ALITTLE WATER.

乳腺精華:每日三次,飯前,一點(diǎn)水。

PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY … Ugh!"

注射五毫升……嘖嘖!”列寧娜打了個(gè)寒戰(zhàn)。

Lenina shuddered. "How I loathe intravenals, don't you?"

“真討厭靜脈注射!你不討厭嗎?”

"Yes. But when they do one good …" Fanny was a particularly sensible girl.

“我討厭,但只要對(duì)人有好處……’克尼是個(gè)特別懂事的姑娘。

Our Ford–or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever hespoke of psychological matters– Our Freud had been the first to reveal the appallingdangers of family life. The world was full of fathers–was therefore full of misery; full ofmothers–therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers,sisters, uncles, aunts–full of madness and suicide.

我主福帝——或是我主弗洛依德,在他談心理學(xué)問(wèn)題時(shí)因?yàn)槟撤N神秘的理由總愿把自己叫做弗洛依德——我主弗洛依德是第一個(gè)揭露出家庭生活有駭人聽(tīng)聞的危險(xiǎn)的人。世界充滿了父親——也就充滿了痛苦;充滿了母親——也就充滿了各式各樣的扭曲和矯情,從淫虐狂到貞操病;世界上充滿了兄弟姐妹,叔伯姑嬸——也就充滿了瘋狂與自殺。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市石雀胡同英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦