一只蒼蠅圍著列寧娜嗡嗡地飛;他揮手把它趕走了。
"Flies," he remembered, On the white wonder of dearJuliet's hand, may seize And steal immortal blessingfrom her lips, Who, even in pure and vestalmodesty,Still blush, as thinking their own kissessin.
“連蒼蠅,”他記起,即使朱麗葉皎潔的纖手上的蒼蠅也可以從她唇上盜竊永恒的祝福,而她,也會因純潔的處女嬌羞而臉紅,好像叫蒼蠅吻了也是罪過……
Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy andpossibly rather dangerous bird, he put out his hand.
他非常緩慢地伸出手去,好像想撫摩一只膽小卻又頗為危險的鳥,他的手顫抖著。
It hung there trembling, within an inch of those limp fingers, on the verge of contact.
懸在空中,離她那松弛的手指只有一寸,差不多要碰到了。
Did he dare? Dare to profane with his unworthiest hand that…
他敢于用自己最卑賤的手指去褻瀆……嗎?
No, he didn't.
不,他不敢。
The bird was too dangerous.
那鳥太危險。
His hand dropped back.
他的手又垂了下來。
How beautiful she was! How beautiful.
她多么美麗呀!多么美麗呀!
Then suddenly he found himself reflecting that he had only to take hold of the zipper at herneck and give one long, strong pull …
他突然發(fā)現(xiàn)自己在思考著:只要拈住她脖子邊的拉鏈鈕,使勁長長一拉……
He shut his eyes, he shook his head with the gesture of a dog shaking its ears as it emergesfrom the water.
他閉上了眼睛,搖著頭,像剛從水里冒出的狗一樣搖晃著耳朵。
Detestable thought!
可恥的思想!
He was ashamed of himself.
他為自己難堪。
Pure and vestal modesty …
純潔的處女嬌羞……
There was a humming in the air.
空氣里有一種嗡嗡聲。
Another fly trying to steal immortal blessings?
又有蒼蠅想盜竊永恒的祝福嗎?
A wasp? He looked, saw nothing.
是黃蜂嗎?他望了望,什么都沒看見。
The humming grew louder and louder, localized itself as being outside the shuttered windows.
嗡嗡聲越來越大,好像選定了要呆在百葉窗外面。
The plane!
飛機(jī)!
In a panic, he scrambled to his feet and ran into the other room, vaulted through the openwindow,
他狼狽不堪地跳了起來,跑回了另一間房,跳出了敞開的窗戶。
and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as heclimbed out of the helicopter.
他在高高的龍舌蘭叢間的小徑上奔跑時看見伯納從直升飛機(jī)上下來。