在回倫敦的路上,他們在布冷伏德的電視公司逗留了一會兒。
"Do you mind waiting here a moment while I go andtelephone?" asked Bernard.
“我去打個電話,你們在這兒等一等好嗎?”伯納問。
The Savage waited and watched. The Main Day-Shiftwas just going off duty.
野蠻人等著,看著。主白班剛好下班。
Crowds of lower-caste workers were queued up infront of the monorail station-seven or eight hundredGamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and staturesbetween them.
低種姓的工人們在單軌火車站門前排隊——七八百個伽瑪、德爾塔和愛撲塞隆男女一共只有十來種面相和身高。
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboardpillbox.
售票員在給每個人車票時,無論男女都遞給一個小紙簡。
The long caterpillar of men and women moved slowly forward.
人的長龍緩緩向前移動。
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquiredwhen Bernard had rejoined him.
“小紙筒里,”伯納回來以后,野蠻人問道(他想起了《威尼斯商人》)“是什么東西?”
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a pieceof Benito Hoover's chewing-gum.
“一天的唆麻定量,”帕納含糊回答,因為嘴里嚼著本尼托.胡佛給他的口香糖。
"They get it after their work's over. Four half-gramme tablets. Six on Saturdays."
“下班時就發(fā)。四顆半克的藥片,還有六片是星期六用的。”
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter.
他熱情地抓住約翰的手臂,兩人回頭向直升機(jī)走去。
Lenina came singing into the Changing Room.
列寧娜唱著歌走進(jìn)更衣室。
"You seem very pleased with yourself," said Fanny.
“你好像對自己很滿意。”范尼說
"I am pleased," she answered. Zip! "Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip!
“我確實是高興,”她回答。吱(拉開了拉鏈)!“半小時以前伯納來了電話。”吱!吱!
She stepped out of her shorts. "He has an unexpected engagement." Zip!
她扒掉了內(nèi)衣內(nèi)褲。“他有個意外的約會。”吱!
"Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening. I must fly." She hurried awaytowards the bathroom.
“問我今天晚上是不是帶野蠻人去看感官電影。我得要趕快。”她匆匆跑向浴室去了。
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go.
“好個幸運的姑娘。”范尼眼看著列寧娜走掉,自言自語道。
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a faet.
忠厚的范尼只敘述了事實,話語里沒有妒忌。
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage'simmense celebrity,
列寧娜確實幸運,她跟伯納共享了很大一部分那野蠻人的巨大名氣。
lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory.
因為并不起眼的她反映了流行時尚的光輝,
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lectureabout her experiences?
福帝女青年會的秘書不是請她去報告過經(jīng)歷嗎?
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club?
愛神俱樂部不是已經(jīng)邀請她參加了年度宴會嗎?
Had she not already appeared in the Feelytone News—visibly, audibly and tactually appeared tocountless millions all over the planet?
她不是已經(jīng)上了感官電影新聞嗎?——不是叫全星球數(shù)以億計的人都看得見,聽得清,觸摸得著了嗎?
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals.
顯耀人物對她的注意也同樣令她得意。