駐蹕總統(tǒng)的第二秘書請她去用過晚宴,吃過早飯。
She had spent one week-end with the Ford Chief-Justice, and another with the Arch-Community-Songster of Canterbury.
福帝大法官曾經(jīng)邀請她一起度過周末,還有個周末又是跟坎特伯雷社區(qū)首席歌唱家度過的。
The President of the Internal and External SecretionsCorporation was perpetually on the phone,
內(nèi)外分泌公司的董事長老給她打電話。
and she had been to Deauville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe.
她還跟歐洲銀行副主任去過一趟道維爾。
"It's wonderful, of course. And yet in a way," she had confessed to Fanny, I feel as though Iwere getting something on false presences.
“當然很美妙,可是在一定意義上,”她對范尼承認過,我覺得自己有點像在弄虛作假。
Because, of course, the first thing they all want to know is what it's like to make love to aSavage.
因為,當然,他們首先想知道的是跟野蠻人做愛是什么滋味,而我卻只能說我不知道。
And I have to say I don't know. She shook her head.
她搖搖頭,嘆了一口氣。
"Most of the men don't believe me, of course. But it's true.
“大多數(shù)的人不相信我,當然可以。但這是真的。
"I wish it weren't," she added sadly and sighed.
“我希望不是,”她補充說遺憾,嘆了口氣。
He's terribly good-looking; don't you think so?
他漂亮極了,你不覺得嗎?
"But doesn't he like you?" asked Fanny.
“可是他喜歡你嗎?”范尼問。
Sometimes I think he does and sometimes I think he doesn't.
我覺得他有時喜歡,有時又不喜歡。
He always does his best to avoid me; goes out of the room when I come in; won't touch me;won't even look at me.
他總是盡量回避我。我一進房間他就往外走。他總不肯碰我,甚至不肯看我。
But sometimes if I turn round suddenly, I catch him staring; and then–well, you know how menlook when they like you.
但是我有時突然轉(zhuǎn)過身去,又會發(fā)現(xiàn)他在盯著我。那時候——男人愛上了你那情況你是知道的。
Yes, Fanny knew.
是的,范尼知道。
"I can't make it out," said Lenina.
“我不明白。”列寧娜說
She couldn't make it out; and not only was bewildered; was also rather upset.
她就是不明白,不但不明白,而且相當生氣。
Because, you see, Fanny, I like him.
因為,你看,范尼,我喜歡他。
Liked him more and more. Well, now there'd be a real chance, she thought, as she scentedherself after her bath. Dab, dab, dab–a real chance.
她越來越喜歡他了。哎,總得有個真正的機會,她洗完澡給自己拍香水時想。啪,啪——真正的機會。
Her high spirits overflowed in a song.
她那歡樂的心情奔流洋溢,化成了歌聲。