第二夭,十一月九日,我足足睡了十二個鐘頭才醒來。康塞爾來了,他習慣地問我先生晚上睡得好,接著就干起活來了。
He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else.
他不去驚動他的朋友,那個加拿大人,讓他像瞌睡蟲那樣在房中睡覺。
I let the gallant lad babble as he pleased, without giving him much in the way of a reply.
我讓這個好好先生隨心所欲他說話,沒有回答他的每一句。
I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today.
我一心想著為什么還看不見尼摩船長,從我們昨天聚談以后,他一直沒有露面,我希望今天能看到他。
Soon I had put on my clothes, which were woven from strands of seashell tissue.
我很快穿好了貝足絲織造的衣服。
More than once their composition provoked comments from Conseil.
這一身衣料不止一次引起了康塞爾的思索。
I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks.
我告訴他,這身衣料是由發(fā)光的、絲一般柔軟的纖維制成,這些纖維產(chǎn)在海石上,是地中海沿岸很豐富的一種像豬腔形介殼貝類留下的。
In olden times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from such filaments, because they were both very soft and very warm.
從前人們拿來做成很好看的衣料,襪子,手套,因為它們又軟又暖。
So the Nautilus's crew could dress themselves at little cost, without needing a thing from cotton growers, sheep, or silkworms on shore.
諾第留斯號的船員一點不需要陸地上的棉花、羊毛和蠶絲,就可以穿起物美價廉的衣服。
As soon as I was dressed, I made my way to the main lounge. It was deserted.
我穿好了衣服就到客廳去,那里還沒有人。
I dove into studying the conchological treasures amassed inside the glass cases.
我于是鉆研那些玻璃柜中堆積著的貝類學上的寶藏,全神貫注地研究。
I also investigated the huge plant albums that were filled with the rarest marine herbs, which, although they were pressed and dried, still kept their wonderful colors.
我也潛心搜索那寬大的植物標本庫,庫里充滿著海中最希罕的植物,它們雖然風干了,但仍然保存著令人贊美的顏色。