Among these valuable water plants, I noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus, peacock's tails, fig-leafed caulerpa,grain-bearing beauty bushes, delicate rosetangletinted scarlet, sea colander arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like the caps of squat mushrooms and for years had been classified among the zoophytes; in short, a complete series of algae.
在這些珍貴的水產(chǎn)植物中間,我看到了那些壞生的海苔,孔雀昆布,葡萄葉形的海藻,粒狀的水馬齒,大紅色的柔軟海草,扇子形的海苑,吸盤草,這草很像外形下陷的冬菇,很久以來就被歸人植蟲動物的一類,最后我看到了整個一組的海藻類植物。
The entire day passed without my being honored by a visit from Captain Nemo. The panels in the lounge didn't open.
整整一天過去了,尼摩船長始終沒有來看我。
Perhaps they didn't want us to get tired of these beautiful things.
客廳的嵌板沒有打開也許人家不愿意我們對于美麗的事物接觸得太多吧。
The Nautilus kept to an east-northeasterly heading, a speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty and sixty meters.
諾第留斯號行駛的方向仍是東北偏東,速度為每小時十二海里,距離海面五十至六十米。
Next day, November 10: the same neglect, the same solitude. I didn't see a soul from the crew.
第三天,11月10日,還是沒有人,同樣是冷清清的。我看見一個船員。
Ned and Conseil spent the better part of the day with me.
尼德·蘭和康塞爾跟我在一起過了大半天。
They were astonished at the captain's inexplicable absence.
他們對船長的不可理解的不露面很驚訝,這個奇異的人病了嗎?
Was this eccentric man ill? Did he want to change his plans concerning us?
他要改變他怎樣安排我們的計劃嗎?
But after all, as Conseil noted, we enjoyed complete freedom, we were daintily and abundantly fed. Our host had kept to the terms of his agreement.
總而言之,正像康塞爾說的,我們享受到完全的自由,我們吃得很講究。我們的主人完全遵守他約定的條款。
We couldn't complain, and moreover the very uniqueness of our situation had such generous rewards in store for us, we had no grounds for criticism.
我們不能抱怨,而且,我們意想不到的遭遇使我們受到了很好的待遇,光這一點,我們就沒有權利控訴他。
That day I started my diary of these adventures, which has enabled me to narrate them with the most scrupulous accuracy; and one odd detail:
這一天我開始寫這次奇遇的日記,這樣,我可以詳盡而確切地把事情記錄下來;
I wrote it on paper manufactured from marine eelgrass.
我是用海中大葉藻制的紙寫日記,這也是一件新奇的事。