Finishing his investigations, Dillon stayed at the site of the casualty until the month of October. Then he left Vanikoro, headed toward New Zealand, dropped anchor at Calcutta on April 7, 1828, and returned to France, where he received a very cordial welcome from King Charles X.
狄勇為了使自己所獲得的材料更完備起見,他在這遇難的地方留下,一直到同年十月。然后他離開了萬尼科羅群島,去新西蘭,1828年4月7日到了加爾各答,然后回法摑,到了法國,他受到查理十世的熱情招待。
But just then the renowned French explorer Captain Dumont d'Urville, unaware of Dillon's activities, had already set sail to search elsewhere for the site of the shipwreck. In essence, a whaling vessel had reported that some medals and a Cross of St. Louis had been found in the hands of savages in the Louisiade Islands and New Caledonia.
可是, 這個(gè)時(shí)候,杜蒙.居惟爾不知道狄勇所作的工作結(jié)果,已經(jīng)先出發(fā)向別處找尋失事的地點(diǎn)了。因?yàn)樗麖囊恢徊饿L船的報(bào)告知道,有好些徽章和一種圣路易十字勛章在路易西安尼省和新喀里多尼亞島的土人手里發(fā)現(xiàn)。
So Captain Dumont d'Urville had put to sea in command of a vessel named after the Astrolabe, and just two months after Dillon had left Vanikoro, Dumont d'Urville dropped anchor before Hobart. There he heard about Dillon's findings, and he further learned that a certain James Hobbs, chief officer on the Union out of Calcutta, had put to shore on an island located in latitude 8 degrees 18' south and longitude 156 degrees 30' east, and had noted the natives of those waterways making use of iron bars and red fabrics.
杜蒙。居維爾于是指揮著渾天儀號(hào),向大洋出發(fā),在狄勇離開了萬尼科羅群島兩個(gè)月后,他的船停在何巴市面前。在何已市,他知道了狄勇所獲得的結(jié)果,此夕)他又從加爾各答輪船公司的和合號(hào)的船副。—個(gè)名叫何伯斯的人那里知道,他在南緯8度18分和東經(jīng): 56度30分之間的一個(gè)小島,看到這些地方的土人使用一些鐵條和紅色毛布。
Pretty perplexed, Dumont d'Urville didn't know if he should give credence to these reports, which had been carried in some of the less reliable newspapers; nevertheless, he decided to start on Dillon's trail.
杜蒙,居維爾心中相當(dāng)為難,不知道對(duì)于這些不太可靠的報(bào)刊所登載的記事是否應(yīng)該相信,最后他決定開到狄勇曾經(jīng)到過的地方去。