Questioning the natives, Captain Dumont d'Urville also learned that after La Perouse's two ships had miscarried on the island's reefs, the count had built a smaller craft, only to go off and miscarry a second time. Where? Nobody knew.
杜蒙居維爾詳細(xì)詢問(wèn)土人,知道拉?白魯斯在島附近暗礁上損失了他的兩只船后,又造了一只較小的船,他乘新造的船出發(fā),第二次又失蹤了…在什么地方失蹤呢?沒(méi)有人知道。
The commander of the new Astrolabe then had a monument erected under a tuft of mangrove, in memory of the famous navigator and his companions. It was a simple quadrangular pyramid, set on a coral base, with no ironwork to tempt the natives' avarice.
這位指揮渾天儀號(hào)的船長(zhǎng)于是在一株紅樹(shù)華蓋下,建造了一座衣冠墓,紀(jì)念那位著名的航海家和他的同伴。家是一座簡(jiǎn)單的四角形金字塔,建筑在珊瑚石的基地上,上面沒(méi)有豎立什么可以引起土人的貪心的鐵架。
Then Dumont d'Urville tried to depart; but his crews were run down from the fevers raging on these unsanitary shores, and quite ill himself, he was unable to weigh anchor until March 17.
杜蒙?居維爾要離開(kāi)這島出發(fā)了;但他的船員受了海島不良?xì)夂虻挠绊?,很多人患了熱病,他本人也病得很厲害,一直?月17日才拔錨動(dòng)身。
Meanwhile, fearing that Dumont d'Urville wasn't abreast of Dillon's activities, the French government sent a sloop of war to Vanikoro, the Bayonnaise under Commander Legoarant de Tromelin, who had been stationed on the American west coast. Dropping anchor before Vanikoro a few months after the new Astrolabe's departure, the Bayonnaise didn't find any additional evidence but verified that the savages hadn't disturbed the memorial honoring the Count de La Perouse.
當(dāng)時(shí)法國(guó)政府怕杜蒙?屠維爾不知道狄勇的工作結(jié)果,派出巴沿尼號(hào)小戰(zhàn)艦到萬(wàn)尼科羅群島,戰(zhàn)艦由列哥郎?德?土浪美林指揮,當(dāng)時(shí)停在美洲西部海岸。巴沿尼號(hào)在渾天儀號(hào)離開(kāi)了幾個(gè)月后,開(kāi)到了萬(wàn)尼科羅島面前,并沒(méi)有找到什么新的材料,僅僅看見(jiàn)土人對(duì)于拉?白魯斯的墓沒(méi)有破壞。
This is the substance of the account I gave Captain Nemo.
上面就是我給尼摩船長(zhǎng)說(shuō)的關(guān)于這件事的材料。
"So," he said to me, "the castaways built a third ship on Vanikoro Island, and to this day, nobody knows where it went and perished?"
“那么,"他對(duì)我說(shuō),“在萬(wàn)尼科羅群島失事的遇難人所建造的第三只船,究竟在什么地方遇難沉沒(méi)了,人們還是不知道嗎?"
"Nobody knows."
“人們還是不知道。” [qh