Captain Nemo didn't reply but signaled me to follow him to the main lounge. The Nautilus sank a few meters beneath the waves, and the panels opened.
尼摩船長并不答話,他對我做個手勢,要我跟他到客廳中去。諾第留斯號潛入海水下幾米深,嵌板打開了。
I rushed to the window and saw crusts of coral: fungus coral, siphonula coral, alcyon coral, sea anemone from the genus Caryophylia, plus myriads of charming fish including greenfish, damselfish, sweepers, snappers, and squirrelfish; underneath this coral covering I detected some rubble the old dredges hadn't been able to tear free-- iron stirrups, anchors, cannons, shells, tackle from a capstan, a stempost, all objects hailing from the wrecked ships and now carpeted in moving flowers.
我急急走到玻璃隔板面前觀看,只見珊瑚礁石的基地蓋滿了菌生植物、管狀植物、翡翠海草、石竹小草,在它下面,在成千成萬物十分可愛的魚類《鮑魚、雕紋魚、卿筒魚、裂骨魚、金魚)中間,我認出了打撈機無法打撈的一些殘廢物品,如鐵馬磴、錨、炮、炮彈、絞盤架、船頭廢料等等,全是遇難船只留下的東西,現(xiàn)在都披上活生生的花朵了。
And as I stared at this desolate wreckage, Captain Nemo told me in a solemn voice:
當我注視這些使人心中難受的遇難船只的殘骸時,尼摩船長用很嚴肅的聲音對我說:
"Commander La Perouse set out on December 7, 1785, with his ships, the Compass and the Astrolabe. He dropped anchor first at Botany Bay, visited the Tonga Islands and New Caledonia, headed toward the Santa Cruz Islands, and put in at Nomuka, one of the islands in the Ha'apai group. Then his ships arrived at the unknown reefs of Vanikoro. Traveling in the lead, the Compass ran afoul of breakers on the southerly coast. The Astrolabe went to its rescue and also ran aground. The first ship was destroyed almost immediately.
“拉?白魯斯船長于1785年12月7日率領了羅盤號和渾夭儀號兩船出發(fā)。 他最初停泊在植物灣,訪問了友愛群島,新喀里多尼亞,向圣克魯斯群島出發(fā),停在哈巴衣群島的奈摩加島面前。然后,到了以前不知道的萬尼科羅群島的礁石上面。走在前頭的羅盤號撞在南邊海岸的礁石上。渾天儀號前來援救,但也碰上暗礁。第一只船羅盤號立即撞破沉下去。