Never, Conseil.
永遠(yuǎn)找不到了,康塞爾。
Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name, since he couldn't be less in the way if he didn't exist.
此外尼摩先生, 正如他的拉丁語(yǔ)的名字所表示的意義一樣,好像并無(wú)其人似的,一點(diǎn)也不礙事。
True enough, Conseil.
康塞爾,你的意思是怎么說(shuō)呢?
Therefore, with all due respect to master, I think a 'happy year' would be a year that lets us see everything.
如果先生讓我說(shuō),我想順利的一年,就是可以讓我們看見(jiàn)一切的一年…
Everything, Conseil? No year could be that long. But what does Ned Land think about all this?
康塞爾,你想看見(jiàn)一切嗎?那需要的時(shí)間太長(zhǎng)久了小尼德·蘭的想法又怎樣呢?
Ned Land's thoughts are exactly the opposite of mine, Conseil replied. He has a practical mind and a demanding stomach. He's tired of staring at fish and eating them day in and day out. This shortage of wine, bread, and meat isn't suitable for an upstanding Anglo-Saxon, a man accustomed to beefsteak and unfazed by regular doses of brandy or gin!
尼德。蘭的想法恰好跟我相反,康塞爾回答,他是很實(shí)際的人,同時(shí)食量很大??呆~(yú)和吃魚(yú),并不能使他滿意。沒(méi)有酒、面包和肉,對(duì)一個(gè)真正的薩克遜人來(lái)說(shuō),是不舒服的,因?yàn)榕E攀撬募页1泔?,喝適量的白蘭地或真尼酒并不使他害怕!
For my part, Conseil, that doesn't bother me in the least, and I've adjusted very nicely to the diet on board.
康塞爾,在我個(gè)人,使我苦惱的并不是吃喝問(wèn)題.我對(duì)于船上的飲食條件很能適應(yīng),很快就習(xí)慣了。
So have I, Conseil replied. Accordingly, I think as much about staying as Mr. Land about making his escape. Thus, if this new year isn't a happy one for me, it will be for him, and vice versa. No matter what happens, one of us will be pleased. So, in conclusion, I wish master to have whatever his heart desires.
我也一樣,康塞爾回答,因此,我想留下,尼德. 蘭師傅卻想逃走,所以,新開(kāi)始的這一年,如果對(duì)我是不順利的,那么對(duì)他將是順利的了;反過(guò)來(lái)也是這樣。那么我們兩人中總有一個(gè)滿意的人。最后我總結(jié)我的諾,我敬祝先生隨心順意。