THE NEXT DAY, February 20, I overslept. I was so exhausted from the night before, I didn't get up until eleven o'clock. I dressed quickly.
第二天,2月20日,我醒得很遲。夜間的疲勞使我一直睡到十一點(diǎn)。我趕快穿起衣服,
I hurried to find out the Nautilus's heading. The instruments indicated that it was running southward at a speed of twenty miles per hour and a depth of 100 meters.
急于要知道諾第留斯號(hào)航行的方向。廳中的儀器給我指出,它仍是往南開(kāi)行,速度每小時(shí)二十海里,水深一百米。
Conseil entered. I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent.
康塞爾進(jìn)來(lái),我告訴他我們昨天夜間的旅行,同時(shí)嵌板敞開(kāi),他還可以望見(jiàn)那沉沒(méi)了的大陸的一部分。
In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over the soil of these Atlantis plains.
現(xiàn)在,諾第留斯號(hào)在僅距大西洋洲平原地面十米的水層行駛。
The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train.
它像一只在陸地草原上被風(fēng)推送的氣球一般飛跑;如果我們說(shuō),我們?cè)谶@廳中,就像在特別快車(chē)的車(chē)廂里面更恰當(dāng)一些。
As for the foregrounds passing before our eyes, they were fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom, their motionless silhouettes sprawling beneath the waves.
在我們眼前閃過(guò)的前列景象,是那離奇古怪的割切成的大石塊,從植物界到動(dòng)物界的樹(shù)林,那屹立不動(dòng)的形影在海水中擠眉弄眼的怪樣子。
There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of lava that testified to all the fury of those plutonic developments.
其次又是那藏在軸形草和白頭翁地毯下面的大堆石頭,上面豎起無(wú)數(shù)長(zhǎng)長(zhǎng)在立的蛇婆,其次是輪廓彎折得奇怪的大塊火石,證明地心大火力量的驚人猛烈。