While this bizarre scenery was glittering under our electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to write so many entertaining-albeit utterly fictitious-pages.I told the lad about the wars of these heroic people.
當(dāng)這些奇異景象受我們的電光照耀的時(shí)候,我給康塞爾講述那些大西洋人的歷史,他們?cè)诩兇饪障氲挠^點(diǎn)上,曾經(jīng)引起巴夷寫出很多迷人的篇章。
I discussed the question of Atlantis with the fervor of a man who no longer had any doubts.
我給他說這些英雄人民的勇敢戰(zhàn)爭。我認(rèn)真地來討論大西洋洲的問題,
But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained.
可是康塞爾卻心不在焉,不留意聽;他對(duì)于這一方面的冷淡,不久我就得到解釋了。
In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind.
這是因?yàn)橛袩o數(shù)的魚類吸引他的眼光,當(dāng)魚類走過的財(cái)候,康塞爾就潛入分類法的深淵中,脫離現(xiàn)實(shí)世界了。
In which case I could only tag along and resume our ichthyological research.
在這種情形下,我只有跟著他一樣做,跟他一塊作魚類學(xué)的研究。
Even so, these Atlantic fish were not noticeably different from those we had observed earlier.
其實(shí),大西洋的這些魚類跟我們以前觀察過的,并沒有根顯著的差別。
There were rays of gigantic size, five meters long and with muscles so powerful they could leap above the waves,
其中有身軀長大的鰓魚,長五米,體力強(qiáng)大,可以躍出水面。
sharks of various species including a fifteen-foot glaucous shark with sharp triangular teeth and so transparent it was almost invisible amid the waters, brown lantern sharks, prism-shaped humantin sharks armored with protuberant hides, sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean, trumpet-snouted pipefish a foot and a half long, yellowish brown with small gray fins and no teeth or tongue, unreeling like slim, supple snakes.
有各種的鮫魚:其中有長十五英尺的海色鮫,有尖利三角形的牙齒,它顏色的透明使它在海水中幾乎看不出來。