Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw,
在多骨魚類中,康塞爾記出有淡墨色的帆船魚,長三米,上顎有一把尖利的刺刀。
bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up,
有顏色生動的海鱔,亞里士多德時代,名字叫海龍,脊背上有利刺,捕捉它們的時候很危險。
then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver,
其次有哥利芬魚,脊背褐色,帶藍(lán)色小條紋,圈在邊緣金黃的框子里面。有美麗的扁魚!月形金口魚,像發(fā)出天藍(lán)色光線的盤,陽光照在上面,像銀白色的斑點一般。
finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands.
最后有旗形一角魚,長八米,成群結(jié)隊地走過,它們帶淡黃色的鰭,鰭長六英尺,作鐮刀和長劍形,這是很勇敢大膽的魚,愛吃革葉,不愛吃小魚,雄一角魚看見雌一角魚的些微動作,立即服從,就像素有訓(xùn)練的很馴服的丈夫那樣。
But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis.
但是,就在觀察這些海洋動物的不同品種的時候,我也不停地看那大西洋洲的遼闊平原。
Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity.
有時,由于平原地面的崎嶇不平,使得諾第留斯號的速度要緩慢些;它于是像鯨魚類一樣巧妙,溜進許多丘陵形成的狹窄曲折的水道里面去。
If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle,
如果這個五花八門的地帶無從走出,它就跟輕氣球一般浮上來,越過了障礙后,
it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor.
它再到深幾米的海底下迅速行駛。
It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman.
真是使人欽佩和使人神迷的航行,讓人聯(lián)想起空中飛行的輕氣球的情形,但有這樣一種分別,就是諾第留斯號完全服從它的領(lǐng)航人的兩手。