Gives us the quotient of 625.
所得的數(shù)是六百二十五。
Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours.
這就是說,諾第留斯號所有的空氣可以供應(yīng)六百二十五人在二十四小時內(nèi)呼吸之用。
625! Ned repeated.
六百二十五人!尼德·蘭一再說。
But rest assured, I added, that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure.
您要相信,我又說,乘客:、水手和職員都算上,我們還不及這數(shù)字的十分之一。
Which is still too many for three men! Conseil muttered.
這對于三個人來說,還是過多了!康塞爾低聲說。
So, my poor Ned, I can only counsel patience.
可憐的尼德,所以我只能勸您忍耐了。
And, Conseil replied, even more than patience, resignation.
比忍耐還要進一步,
Conseil had said the true word.
康塞爾回答,只能聽天由命了總起來說,
Even so, he went on, Captain Nemo can't go south forever!
我又說、尼摩船長也不可能老是往南走!
He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization!
他總有要停止的時候,就是到了冰山面前也罷!他總要回到有人居注有文化的海中來!
Then it will be time to resume Ned Land's plans.
那時候,就可能有機會執(zhí)行尼德·蘭的計劃了。
The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us.
加拿大人搖搖頭、手摩一下前額,不回答,走了。
With master's permission, I'll make an observation to him, Conseil then told me. Our poor Ned broods about all the things he can't have.
請先生允許我說出我對他的看法,康塞爾于是說,這可憐的尼德老是想他不可能有的一切。
He's haunted by his former life.
過去生活的一切都回到他心中來。
He seems to miss everything that's denied us.
我們所不能有的一切在他覺得都很可惋惜,心中發(fā)生悔恨。
He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart.
他從前的回憶苦苦糾纏著他,他很傷心,很難過。
We must understand him. What does he have to occupy him here?
我們必須了解他的情況。他在這船上有什么可做的呢?
Nothing. He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders.
沒有。他不像先生那樣,是一位學(xué)者,他跟我們不同,對于海中的美麗事物沒有同樣的趣味。
He would risk anything just to enter a tavern in his own country!
他要冒險不顧一切,只求走入他本國的一個酒店中去!
To be sure, the monotony of life on board must have seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity.
很顯然,船上生活的單調(diào),對于習(xí)慣自由和積極生活的:加拿大人來說,是不可忍受的。
It was a rare event that could excite him.
海上事件可能使他高興的是很少的。
That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner.
可是,這一無,一件偶然的意外使他恢復(fù)了他從前當(dāng)魚叉手時的最好日子。