A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind. I understood.
船長的計(jì)劃突然給了我啟示,使我心中雪亮,我明白了。
The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking!
諾第留斯號的神奇本質(zhì)又在這一次的超人事業(yè)中為他服務(wù),成全他了。
I can see we're starting to understand each other, professor, Captain Nemo told me with a half smile.
我看到、我們彼此開始了解了,教授,船長微笑地對我說,
You already glimpse the potential--myself, I'd say the success-of this attempt.
您現(xiàn)在已經(jīng)看到這個(gè)企圖的可能——我個(gè)人,我要說這個(gè)企圖的成功。
Maneuvers that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus.
在一只平常的船是辦不到的,在諾第留斯號就容易辦到。
If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent.
如果在南極浮出一個(gè)大陸,它是要在它面前停住的。
But on the other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very place!
但是相反,如果南極是自由的海,它就要到南極點(diǎn)上去!
Right, I said, carried away by the captain's logic.
是的,我說,受船長論證力量的提示,
Even though the surface of the sea has solidified into ice, its lower strata are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density of salt water one degree above its freezing point.
如果海面被冰凍結(jié)凝固了,它的下層是自由通行的,因?yàn)橄旅嬗刑鞆娜嗽傅淖匀焕碛桑蔷褪呛K臉O大密度是比冰凍時(shí)高出一度。
And if I'm not mistaken, the submerged part of this Ice Bank is in a four-to-one ratio to its emerging part.
如果我沒有錯(cuò)的話,那就是冰山的沉人部分對它的浮出部分之比是四比一!
Very nearly, professor.
差不多是這樣,教授。
For each foot of iceberg above the sea, there are three more below.
冰山在海面上有一英尺,在下面就有三英尺。
Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. And what are 300 meters to the Nautilus?
并且,因?yàn)檫@些冰山不超過一百米高,它們當(dāng)然不至于深入到三百米。三百米對諾第留斯號來說算什么呢?
A mere nothing, sir.
不算什么,先生。
We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface.
它并且可以潛入更深的水層廠到那海水中溫度一律不變的所在,在那里,我們可以安全支持海面的零下三十度或四十度的寒冷。
True, sir, very true, I replied with growing excitement.
對,先生,很對。我很激動(dòng)地回答。