So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts.
這時(shí)冰層所有的高度,是超過(guò)我們?cè)谒叞端涗浀母叨取?/p>
A circumstance less than encouraging.
情形有些使人不安呢。
Several times that day, the Nautilus repeated the same experiment and always it bumped against this surface that formed a ceiling above it.
在這一天內(nèi),諾第留斯號(hào)做了好幾次試驗(yàn),它總是碰著蓋在它上面的天花板一樣的冰墻。
At certain moments the ship encountered ice at a depth of 900 meters, denoting a thickness of 1,200 meters, of which 300 meters rose above the level of the ocean.
有時(shí)候,它在九百米的地方碰到了,那就是冰山有一千二百米厚,有三百米是浮在冰洋的而上。
This height had tripled since the moment the Nautilus had dived beneath the waves.
跟諾第留斯號(hào)潛入水底的時(shí)候相比,冰山的高度現(xiàn)在是增加了一倍。
I meticulously noted these different depths, obtaining the underwater profile of this upside-down mountain chain that stretched beneath the sea.
我小心地記下這些不同的深度,這樣,我就獲得了羅列在海水下面的這條冰山脈的海底面影。
By evening there was still no improvement in our situation. The ice stayed between 400 and 500 meters deep.
晚上,我們所處的情況沒(méi)有發(fā)現(xiàn)什么變化。在四百和五百米深度的中間老是有冰。
It was obviously shrinking, but what a barrier still lay between us and the surface of the ocean!
冰顯然是減少了,但在我們和洋面之間,冰層還厚得很呢!
By then it was eight o'clock. The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board.
時(shí)間是晚八點(diǎn)。按照每天的習(xí)慣,諾第留斯號(hào)內(nèi)部空氣早在四小時(shí)以前就應(yīng)該調(diào)渙了。
But I didn't suffer very much, although Captain Nemo hadn't yet made demands on the supplementary oxygen in his air tanks.
不過(guò),雖然尼摩船長(zhǎng)沒(méi)有要儲(chǔ)藏庫(kù)放出一些補(bǔ)充的氧氣來(lái),但我并不覺(jué)得怎樣難過(guò)。
That night my sleep was fitful. Hope and fear besieged me by turns.
這一夜我的睡眠很不好。
I got up several times. The Nautilus continued groping.
希望和恐懼輪流地在我心中轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。我起來(lái)好幾次。諾第留斯號(hào)探索性的上升仍然繼續(xù)進(jìn)行。
Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters.
早晨三點(diǎn)左右,我看見(jiàn)冰山的下層冰面只在五十米的深度才碰到了、這時(shí)把我們和水面隔開(kāi)的只是一百五千英尺的冰層。
So only 150 feet separated us from the surface of the water.
冰山漸漸變成冰田了。山又成平原了 .我的兩眼不離開(kāi)壓力表;
Little by little the Ice Bank was turning into an ice field again.
總是盯著一我們沿對(duì)角線,向著電光下閃閃發(fā)亮的光輝冰面,老是上升。
The mountains were changing back into plains.
冰山像腕蜒伸長(zhǎng)的欄桿,上下兩方減低了;它一海里一海里地變薄了。