I RUSHED UP onto the platform.
我飛跑到平臺(tái)上去。
Yes, open sea!
是的!自由通行的海。
Barely a few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching into the distance; hosts of birds in the air and myriads of fish under the waters, which varied from intense blue to olive green depending on the depth.
近邊只有一些散亂的冰塊和浮為的冰層,遠(yuǎn)方一片大海,空中是群鳥(niǎo)世界;水底下有千億萬(wàn)的魚(yú)類(lèi),水的顏色隨深淺的不同,現(xiàn)出從深濃的靛藍(lán)至橄覽的青綠。
The thermometer marked 3 degrees centigrade.
溫度表指著攝氏三度。
It was as if a comparative springtime had been locked up behind that Ice Bank, whose distant masses were outlined on the northern horizon.
對(duì)被關(guān)在這冰山后的天氣來(lái)說(shuō),這好像是相對(duì)的春天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的冰群在北方天際露出面影。
Are we at the pole? I asked the captain, my heart pounding.
我們是在南極嗎?我問(wèn)船長(zhǎng),同時(shí)心跳動(dòng)不止。
I've no idea, he answered me. At noon we'll fix our position.
我不知道。他回答我。中午我沒(méi)來(lái)測(cè)量方位。
But will the sun show through this mist?
可是,太陽(yáng)能穿過(guò)這些云霧嗎?
I said, staring at the grayish sky.
我眼看著灰色的天空說(shuō)。
No matter how faintly it shines, it will be enough for me, the captain replied.
只要露出一點(diǎn)就夠了。船長(zhǎng)回答。
To the south, ten miles from the Nautilus, a solitary islet rose to a height of 200 meters.
距諾第留斯號(hào)南方二海里,有一座孤立的小島浮出,高兩百米。
We proceeded toward it, but cautiously, because this sea could have been strewn with reefs.
我們向小島走去,但很小心,因?yàn)檫@海中可能各處都有暗礁。
In an hour we had reached the islet.
一小時(shí)后,我們到達(dá)小島。
Two hours later we had completed a full circle around it.
又過(guò)兩小時(shí),我們就繞了小島一周。
It measured four to five miles in circumference.
它周?chē)暮@镏廖搴@镩L(zhǎng)。
A narrow channel separated it from a considerable shore, perhaps a continent whose limits we couldn't see.
一條狹窄水道把它跟一片廣大陸地分開(kāi),或者這是一個(gè)大洲,我們還不能望見(jiàn)它的界限。