Much to Ned Land's displeasure, Captain Nemo had no liking for the neighborhood of Brazil's populous shores,because he shot by with dizzying speed.
尼摩船長(zhǎng)不喜歡讓他的船離有人居住的已西海岸太近,用了驚人的速度駛過(guò),使得尼德·蘭大為不快。
Not even the swiftest fish or birds could keep up with us,
速度最快的魚(yú)或鳥(niǎo)都不能趕上我們
and the natural curiosities in these seas completely eluded our observation.
而我們也完全欣賞不到這一帶海中的自然奇觀。
This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we raised South America's easternmost tip, Cape São Roque.
這種迅速的行駛維持了好幾天,4月9日晚上,我門(mén)望見(jiàn)了南美洲最偏東、形成圣羅喀角的海岬。
But then the Nautilus veered away again
但諾第留斯號(hào)到達(dá)里又躲開(kāi),
and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa.
它潛入最深的海底,去找尋那在這海岬與非洲塞拉利昂海岸之間的海底山谷。
Abreast of the West Indies, this valley forks into two arms, and to the north it ends in an enormous depression 9,000 meters deep.
這座海底山谷是在安的列斯群島相同的緯度上分出來(lái),到方九千米的巨大下洼方結(jié)束。
From this locality to the Lesser Antilles, the ocean's geologic profile features a steeply cut cliff six kilometers high, and abreast of the Cape Verde Islands,
在這里,大西洋地質(zhì)上的切面,一直到小安的列斯群島,有一道長(zhǎng)六公里的懸崖,很峭削,在跟青角群島相同的緯度上,
there's another wall just as imposing; together these two barricades confine the whole submerged continent of Atlantis.
另有一道差不多一樣長(zhǎng)的石墻,這樣就把整個(gè)沉下去的大西洋州圍起來(lái)。
The floor of this immense valley is made picturesque by mountains that furnish these underwater depths with scenic views.
這座廣大山谷的底層有些山脈,崎嶇不平,使這海底下面的景象美麗如畫(huà)。
This description is based mostly on certain hand-drawn charts kept in the Nautilus's library,
我講這海底的情形,特別是按照諾第留斯號(hào)圖書(shū)室所藏的手稿地圖來(lái)講的
charts obviously rendered by Captain Nemo himself from his own personal observations.
這地圖顯然是尼摩船長(zhǎng)親手制的,并且都是根據(jù)他個(gè)人的觀察繪出來(lái)的。