For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins.
兩天內(nèi),在這一帶荒涼無物的深水中,船都利用縱斜機(jī)板下去看過。
The Nautilus would do long, diagonal dives that took us to every level.
諾第留斯號(hào)具有很長(zhǎng)縱對(duì)角線的斜航作用,使它可以駛至所有的深水層。
But on April 11 it rose suddenly, and the shore reappeared at the mouth of the Amazon River,
但在4月11日,它忽然上升,陸地就在亞馬遜河的出口現(xiàn)出來,
a huge estuary whose outflow is so considerable, it desalts the sea over an area of several leagues.
這是寬大的河口,輸出水量很豐富,把好幾里內(nèi)的海水都沖得沒有咸味了。
We cut the Equator.
越過了赤道線:
Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge.
西方二十海里是幾沿尼群島,那是法國(guó)的領(lǐng)地,我們?cè)谀恰崩锟梢哉业饺菀撞厣淼牡胤健?/p>
But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff.
但是海風(fēng)吹得厲害,洶涌的波浪不容許一只小艇去冒險(xiǎn)。
No doubt Ned Land understood this because he said nothing to me.
這點(diǎn)尼德·蘭一定了解到,因?yàn)樗⒉桓艺f什么。
For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn't want to push him into an attempt that was certain to misfire.
在我個(gè)人,我也不提他的逃走計(jì)劃,固為我不愿使他做那些一定要流產(chǎn)的試驗(yàn)。
I was readily compensated for this delay by fascinating research.
我很容易拿有興味的研究來補(bǔ)償這次的遲誤。
During those two days of April 11-12, the Nautilus didn't leave the surface of the sea,
在4月 11日至12日的兩天內(nèi),諾第留斯號(hào)沒有離開海面,
and its trawl brought up a simply miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles.
船上魚網(wǎng)打倒的植蟲類、魚類和爬蟲類非常豐富,成績(jī)驚人。
Some zoophytes were dredged up by the chain of our trawl.
有些植蟲類是由魚網(wǎng)的鏈索拖拽上來。
Most were lovely sea anemone belonging to the family Actinidia, including among other species, the Phyctalisprotexta, native to this part of the ocean:
大部分是那美麗的屬于海苑葵科的須形海藻,在許多品種中,有那種被帶須形藻,原來是大西洋這一部分海中的特產(chǎn),
a small cylindrical trunk adorned with vertical lines, mottled with red spots, and crowned by a wondrous blossoming of tentacles.
那是小小的圓筒軀干,帶優(yōu)美的直線紋和紅色斑點(diǎn),頭上展開新奇的觸須花朵。